vakar yra rytoj
vakar yra rytoj
© lyrikline
aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
ankstyvaisiais viduramžiais prūsų
varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn
guldomas kniūbsčias, priekinės kojos
priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt
pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys
saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn
iškeltas pasturgalis
aname arklio gyvenime
prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj
žiurkinoje tamsoj, apžlibau
vieną naktį, stojus mėnulio
tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais
naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido
ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino
aname arklio gyvenime
iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių
klaidžiojau miesto gatvėmis
ant medinių koturnų
numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių
dabar vaidenuosi Belmonte
būna kad ir Sereikiškėse
baidausi vagių ir mašinų
ant sprando tampau policininką
tolimo miško spalvos
aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala
kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais
aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj
keldavau šienpjovius
aname paukščio gyvenime
visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį
ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį
ėjau lenktynių su vakaro
paskiau ir su ryto paukščiais, visus
juos užtrenkdamas, ryto pasiutus
gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį
eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary
lieka meilė, mirtis ir rekrūtai
pats užkukuosi
aname poeto gyvenime
pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam
gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia
kad nereikėtų kalbėtis
žodžiais ar rankom, ar pirštų
karštų pagalvėlėm, ar lūpų
kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje
Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12
Translated by Jonas Zdanys
in my other life as a horse
I worked like a horse, during a funeral
in the early middle ages in the Prussian
contests I was driven exhausted, still alive, into a hole
pushed on my knees face down, my front legs
bent, pressed up against my breastbone, crack
went the first and second vertebrae in my neck, eyes
turned to the setting sun, toward overseas fisheaters, rump
lifted high
in my other life as a horse
I sweated in a German mine in Bohemia
in rathole darkness, went blind
one night, standing under
the new moon, they led me to stable, then later slowly
at night, as the moon fattened to full, my blinders
went wider and wider, they seasoned me
in my other life as a horse
having brought Mickiewicz from Nowogródek to Wilno
I wandered the city’s streets
on wooden sandals
to die – everyone to that beloved land, to Vilnius
now I am an apparition in Belmont
it happens too that I’m frightened
by thieves and cars in Sereikiškės
on my neck dragging a policeman
the color of distant woods
in my other life as a bird I worked as a nightingale
in a town of hills and valleys near the Danube, framed
by forests, groves, in fields in Lithuania
I wakened the hayreapers
in my other life as a bird
all just barely dark night long from May to June
I went mad, all slavic night long
I went to race with evening’s
and later with morning’s birds, shutting
them all off, the rabid cuckoo
of morning still surprised the naked poet
Europennies in his pocket, the pocket in the other room
love remains, death and recruits
you will cuckoo yourself
in my other life as a poet
I noticed that all French girls, if we travel
lay down or fly – put me to sleep, just alongside
so we would not have to talk
with words or hands, or hot
finger pillows or edges
of lips, I dream in a closed space
в другой лошадиной жизни
я служил жеребцом, на беговых
древнепрусских поминках в раннем средневековье
я был загнан, живым был положен
в яму ничком, передние ноги
согнуты, поджаты под грудь, хряск
первый и второй шейной позвонки, глаза
в сторону позднего солнца, где зá морем шведы, вверх
вздёрнута задница
в другой лошадиной жизни
я горбатился на германской шахте в Баньской Штявнице
в крысиной тьме, как-то ночью
ослеп при кромешном
безмесячье, взяли в стойло, потом потихоньку
с пополнением новолунья, стали пускать
в ночное, шире, всё шире, приноровили
в другой лошадиной жизни
только доставил Мицкевича из Новогрудка
стал шляться по улицам
на деревянных котурнах
за смертью – все в ту же любимую
сторону, в Вильнюс
теперь я мерещусь на Бельмонтовом склоне
а то в Серейкишкес
шарахаюсь воров и машин
на загривке тащу полицейского
под цвет далёкого леса
в другой птичьей жизни я служил соловьём
в горном долинном городке у Дуная, который лесами
оправлен, рощами и полями в Литве
поднимал косцов
в другой птичьей жизни
в едва засмеркавшейся ночи от мая к июню
мешался умом, всю Братиславскую ночь
решался на спор поначалу с вечерними
позже с рассветными птахами, всех
их пересиливал, утром спятившая кукушка
всё равно заставала поэта голеньким
евроценты в кармане, карман в другой комнате
остаётся любовь, смерть и рекруты
сам закукуешь
в другой поэтической жизни
я замечал, что француженки все, мы летим
лежим или едем, - усыпляют меня, чуть рядом
чтобы не разговаривать
языком и руками, или подушечками
разгорячённых пальцев, или краями
губ, вижу сон в затворённом пространстве
i mitt andra liv som häst
arbetade jag som en häst, under en begravning
tidig medeltid blev jag utmattad
av de preussiska tävlingarna, ännu levande knuffades jag
ner i en grop, på knä med frambenen
pressade mot mitt bröstben, krasch gick
den första och den andra halskotan, ögonen
riktades mot solnedgången, där normander fanns bortom haven,
bakdelen i vädret
i mitt andra liv som häst
svettades jag i en tysk gruva i Böhmen
i becksvart mörker och blev blind
en natt under nymånen
togs jag till stallet, på nätterna sedan,
medan månen svällde till full släpptes jag
ut på grönbete, skygglapparna blev långsamt allt bredare,
jag vande mig vid mitt andra liv som häst
och när jag fört Mickevičius från Naugardukas till Wilno
vandrade jag omkring på stadens gator
på träskor
att dö – alla ska till det älskade landet, till Vilnius
nu spökar jag i Belmont
det händer att också Sereikiškės
och släpar dit en polisman
klädd i den avlägsna skogens färg
i mitt andra liv som fågel arbetade jag som näktergal
i sen stad med berg och dalar vid Donau, omgiven
av skogar, lundar, i mitt andra liv som fågel
väckte jag slåtterkarlar på fält i Litauen
under hela den knappt mörka natten från maj till juni
var jag galen, hela natten i Bratislava
tävlade jag med kvällens
och sedan med morgonens fåglar och
överröstade dem alla, hursomhelst kom morgonens
rabiata gök på den nakna poeten
med euromynt i fickan, fickan som fanns i det andra rummet
kvar är kärleken, döden och rekryterna
ja, du ska själv som göken gala
i mitt andra liv som poet
la jag märke till att alla franska flickor, när vi reser,
antingen ligger eller flyger – söv med mig, alldeles intill
så att vi inte behöver tala
med ord eller händer, heta
fingerblommor eller läppars yttersta
spetsar, drömmer jag i ett slutet rum
Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12
-
Country in which the text is setSlovakia, Lithuania
-
Featured locations
Prussia, Banská Štiavnica - Schemnitz (Slovakia), Naugardukas (Navahrudak, Belorussia), Vilnius (Wilno (pl), Lithuania), Bratislava (Slovakia), Dugnojus (Danube, in Lith. it should read: Dunojus)
-
Impact
The poet Vladas Braziūnas pays a lot of attention to folk creation, ethnic identity, he is always open to the mythical time, the archetypal beginning of time. Time has never stopped for him – it is infinite, therefore creation and the holistic history of all European nations is continuing. Historical Great Duchy of Lithuania embraced the lands of the Baltic tribes as well as South Slavs, Balkan regions. These parallels have always arisen in Braziūnas’s poetry not only as the signs of history and culture that links various nations. The core band is a common protolanguage, and mythical memory. In the poem “Yesterday is tomorrow” there is a vivid model of the mythological world, the archetypes of the horse and the bird, the image of a poet as a shaman. There are abundant historical details which connect Lithuania, Sweden, Germany, Belorus, and Poland.
-
Balticness
The author travels along historical time embracing the geographical sites which are associated with the Great Duchy of Lithuania. He mentions Lithuania, Belorus, Slovakia, the Prussians, Swedes and Germans.
Erika Drungyte
-
Bibliographic informationBraziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007.
-
Translations
Language Year Translator English 2008 Jonas Zdanys German 2009 Claudia Sinnig Polish 2007 Izabela Korybut-Daszkiewicz Russian 2007 Georgij Jefremov Swedish 2005 Liana Ruokytė & Juris Kronbergs -
Year of first publication2003
-
Place of first publicationVilnius