Helsinkio vėjas
Juozo Tysliavos atminumui
Neradau Tavo mylimos
Eli Permanto kapo
(Nieks neatmena tokios poetės),
Neradau Dievo Suomijoj -
Dviejų daiktų dialogo.
Tuščios bažnyčios
Laplandijos elnių akyse,
Atsimušę po vieną
Gražūs daiktai,
Atvežti iš viso pasaulio,
Bet Dievo nėra -
Paul Delvaux
Lunatikių meilėje.
Neradau Sarikoskio,
Mirė ar nusižudė
1983 (buvo vertęs Homerą ir Džoisą,
Nesvietiškai gėrė).
Pagaliau pagyvenom pasaul be Jo, -
Ištarė Rintala,
Pūtė šaltas
Helsinkio vėjas.
1987
© Ursule Gedaite, 2018
Juozas Tysliava zum Gedächtnis
Das Grab Deiner Geliebten
Elli Permanto habe ich nicht gefunden
(Keiner kann sich an eine Dichterin dieses Namens erinnern),
Gott habe ich nicht in Finnland gefunden -
den Dialog zweier Dinge.
Leere Kirchen
in den Augen lappländischer Rentiere,
schöne Dinge, immer einzeln gespiegelt,
hergebracht aus der ganzen Welt,
doch Gott gibt es nicht -
Paul Delvaux
in der Liebe
der Schlafwandlerinnen.
Saarikoski habe ich nicht gefunden,
1983 ist er gestorben oder hat sich das Leben
genommen (Homer und Joyce hatte er übersetzt,
entsetzlich gesoffen).
Endlich konnten wir ohne Ihn auf der Erde verweilen, -
Sagte Rintala
im kalten Windhauch
von Helsinki.
1987
-
Country in which the text is setFinland
-
Featured locations
Helsinki
-
Year of first publication1987
-
Place of first publicationVilnius