Kaunas 1941
read by / gelesen von Prof Klaus Völker
Stadt,über dem Strom ein Gezweig,kupferfarben, wie Festgerät. Aus der Tiefe die Uferrufen. Das hüftkranke Mädchentrat vor die Dämmerung damals,sein Rock aus dunkelstem Rot.Und ich erkenne die Stufen,den Hang, dieses Haus. Da ist keinFeuer. Unter dem Dachlebt die Jüdin, lebt in der Juden Verstummen,flüsternd, ein weißes Wasserder Töchter Gesicht. Am Torlärmen die Mörder vorüber. Weichgehn wir, im Moderduft, in der Wölfe Spur.Abends sahn wir hinausauf ein steinernes Tal. Der Habicht schwebteum die breite Kuppel.Sahen die Stadt, alt, Häusergewirr hinunterbis an den Strom.Wirst du über den Hügelgehn? Die grauen Züge- Greise und manchmal die Knaben -sterben dort. Sie gehnüber den Hang, vor den jachernden Wölfen her.Sah ich dich nicht mehr an,Bruder? An blutiger Wandschlug uns Schlaf. So sind wirweitergegangen, um allesblind. Im Eichwald draußenmit der Zigeuner Blick die Dörfer, hinauf um die Firstedes Sommers Schnee.Tief im Regengesträuchwerd ich treten den Uferstein,lauschen im Dunst der Ebenen. Da waren die Schwalbenstromhinauf und die Nachtgrün, die Waldtaube rief:Mein Dunkel ist schon gekommen.
© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH
read by Aare Pilv
Linn,
jõe kohal puuoksad,
vasekarva, nagu piduserviis. Sügavikust kaldad
hüüavad. Puusahaige tüdruk
astus esile hämarikust tookord,
tema seelik tumedaimast punasest.
Ja ma tunnen ära need trepiastmed,
selle nõlva, selle maja. Pole ainsatki
tuld. Katuse all
elab juuditar, elab juuditummuses,
sosinal, valge vesi
on tütarde näod. Värava eest
lärmavad mõrtsukad läbi. Pehmelt
läheme, hallitusehõngus, huntide jälgedes.
Õhtuti vaatasime välja
kivisesse orgu. Kull hõljus
ümber laia kupli.
Nägime linna, vana, majade rägastik allpool
kuni jõeni.
Kas lähed sinagi üle künka?
Hallid voorid
– raugad ja mõnikord poisid –
surevad seal. Nad lähevad
üle nõlva, karglevate huntide eest läbi.
Kas ei vaadanud ma sulle enam otsa,
vend? Verise seina ääres
tabas meid uni. Nii oleme
edasi läinud, kõige suhtes
pimedad. Tammemetsades eemal
mustlasepilguga külad, ülal mäetippudel
suvine lumi.
Sügaval vihmatihnikus
astun ma kaldakivile,
kuulatan tasandiku sumu. Pääsukesi
lendas ülesjõge ja öö
oli roheline, metstuvi hüüdis:
minu pimedus on juba tulnud.
Miestas,
vainikas virš upės,
vario spalvos, šventas indas. Šaukia krantai
iš bedugnės. Mergaitė šluba
ėjo prieš sutemas tąsyk,
jos sijonas rausvumo tamsaus.
Ir atpažįstu aš laiptus,
skardį, tą namą. Jokios
ugnies. Po stogu
gyvena žydaitė, žydų tyloj,
pašnibždom, baltas vanduo
dukrų veido. Už langų
šurmuliuoja žudikai. Minkštai
vaikštome mes, puvėsiu tvaike, vilkų pėdomis.
Vakarėjant žvelgėm
į akmenuotą slėnį. Vanagas supos
aplink platų kupolą.
Mes matėme miestą, seną, namų knibždėlyne žemai
lig pat upės
Ar tu eisi
per kalvą? Pilki traukiniai -
seniai, kartais vaikai -
čia numiršta. Jie eina
šlaitu, kur įsiutę vilkai.
Ar tavęs aš daugiau nemačiau,
mano broli? Prie sienų kraujuotų
bloškė mus miegas. Taip ir nuėjom
tolyn, viskam jau
apakę. Ąžuolyne už miesto
kaimai čigonų akim, aukštai viršum bokštų
vasaros sniegas.
Giliai, lietaus lapuos
žengsiu per kranto akmenis
klausytis miglų lygumoj. Čia nardė kregždės
į aukštupį, pažaliavo
naktis, šaukė girių balandis:
Mano tamsa jau užgriuvo!
Каунас, 1941 Translated by Sergey Moreino |
Каунас, 1941 Translated by Vyacheslav Kupriyanov |
|
кавардак ветвей над рекой, медно-рыж, праздничная утварь. Берега из глубины взывают. Хромая девушка, помню, проковыляла перед рассветом, юбка краснее красного.
И вот я узнаю ступени, этот склон, этот дом. Здесь нет огня. Кто-то прячется здесь, в еврейской прячется немоте, в шепотах, белее белого лики дочерей. Топая мимо ворот, галдят убийцы. Мягко мы идем, в гнилом чаду, по волчьему следу.
Вечерами мы смотрели отсюда на каменистый дол. Коршун облетал кругами широкий купол. Видели город, древний, домовое кружево вплоть до реки.
Смогу ли подняться на холм хоть раз? Серые караваны – старики и еще малые дети – умирают там. Идут себе над склоном, перед скалящимися волками.
Тогда я отвернулся от тебя, брат? Близ кровавой стены свалил нас сон. Так далеко мы забрались, что ко всему слепы. Там, в дубовом лесу, с блуждающими глазами деревни, овеяны летним снегом коньки крыш.
В низком дождевом шорохе встану я на береговой камень, вслушаюсь в морок равнины. Здесь ласточки реяли над рекой и ночь была зелена, вяхирь кричал: мой сумрак уже сгустился. |
над рекою сплетенье жестких, как медь, ветвей. Взывает к берегам глубина. Колченогая девочка там выходила из сумерек, в платье красном, как медь.
И я помню ступени, склон, этот дом. Там не видно огня. Там под крышей живет еврейка, живет в страхе еврейском, безмолвно, белой водою дочки лицо. У ворот гвалт и гомон убийц. Мягко мы крадемся, в затхлом воздухе, по волчьему следу.
Вечером мы оглядели каменистую даль. Нависает коршун над широким куполом. Видим старый город, сутолока домов сбегает к реке.
Хочешь ты перейти через холм? Серая цепь – старики там и даже дети – находят смерть. Они идут по склону, их гонят злобные волки.
Я больше тебя не увижу, брат? К стене кровавой нас прибивает сон. Так шли мы дальше, на все закрывая глаза. В тени дубрав деревень цыганский взгляд, вверх над следами летнего снега.
В плотной сетке дожде встану я на прибрежный камень, слыша морок долины. Там сновали ласточки над рекой, и ночь зеленела, дикий голубь взывал: Тьма моя уже наступила.
|
Stad,
över floden grenverk,
kopparfärgat, som helgbordets saker. Stränderna
ropar från djupet. Den höftsjuka flickan
gick ut framför skymningen den gången,
hennes klänning av mörkaste rött.
Och jag känner igen trappstegen,
sluttningen, det här huset. Där finns ingen
eld. Under taket
lever judinnan, lever i judarnas stumhet,
viskande, som vitt vatten
döttrarnas ansikte. Utanför porten
larmar mördarna förbi. Mjuka
går vi här, i gravlukten, i vargarnas spår.
Om kvällarna såg vi ut
i en dal av sten. Höken svävade
kring den breda kupolen.
Såg staden, gammal, ett virrvarr av hus
ända ned till floden.
Skall du gå dit bort
över kullen? De grå leden
- gubbar och ofta pojkarna -
dör där borta. De går
upp över sluttningen, framför de skränande vargarna.
Såg jag dig inte längre,
broder? Vid den blodiga väggen
slog sömnen oss. Så gick vi
vidare, blinda för
allt. I ekskogen där ute
byarna med zigenarnas blick, ända upp kring takåsen
sommarens snö.
Djupt inne i regnets snår
skall jag gå ut på standstenen,
lyssna inne i slätternas dis. Där fanns svalorna
uppåt längs floden och natten var
grön, skogsduvan ropade:
Mitt mörker har redan kommit.
-
Country in which the text is setLithuania
-
Featured locationsKaunas - Kowno - Kauen
-
ImpactThe title refers to one of the largest massacres of the Jewish population in Eastern Europe. Kaunas, Lithuania's second largest city and capital at that time, was home to approximately 40,000 Jews at the beginning of World War II. With Germany's invasion of the Soviet Union, Kaunas experienced a power vacuum for a few hours in June 1941. After Soviet occupation forces withdrew and before the German troops advanced, Lithuanian nationalists (partisans) began beating the Jewish population to death in the open streets on June 24, with the approval of the German army and security forces. This pogrom, in which about 3800 Jews were murdered, was followed by the systematic shooting of about 10,000 Jews in the old fortress (Fort VII) under German direction and the establishment of a ghetto.Bobrowski first visited relatives in Kaunas as a student around 1930. Then, on June 28, 1941, he witnessed the massacres as a German news soldier. The location of the speaker in the poem is probably the elevated Petersberg district between the city center and the Wilija (Neris) River, which flows into the Memel (Nemunas) near Kaunas. The view sweeps over the dome of the church in the city center. The place marked "there" beyond the hills means Fort VII. Similar to the poem "Latvian Songs", the speaker confesses to have been blind to the oppressed and to have followed the perpetrators.
-
BalticnessThe poem recalls its own part in the murder of the Jewish population of Lithuania, at least as a witness and fellow traveler. For Bobrowski, this action can be placed in the tradition of German tyranny in the Baltic region since the Middle Ages. Against this background, the end of East Prussia can be interpreted as a self-inflicted and historically just reaction.Andreas Degen
-
Bibliographic informationThe poem, written in 1957/58, was first published in 1958 in the journal "Sinn und Form. Beiträge zur Literatur" (issue 3, p. 446-447) and in 1961 in the debut volume "Sarmatische Zeit" (p. 69-70). Cf. Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden, ed. by Eberhard Haufe, Bd I. Berlin and Stuttgart 1987, p. 60-61; Erläuterungen: Bd. V. Stuttgart 1998, p. 68-69.
-
Translations
Language Year Translator Lithuanian 1974 Sigitas Geda Russian 2016 Sergey Moreino Swedish 1964 Göran Sonnevi -
Year of first publication1958
-
Place of first publicationBerlin (Ost)