trumpa laiko istorija
Lesiai Ukrainkai
klausykit to, kurs krūpčioja nuo menkiausio garso
sekite įkandin, būkite romūs ir budrūs
kalbėjomės – apie ką? apie akacijų skaidrų medų
apie tyliąsias darbo ir atilsio valandas
apie matmenis, begalybę vis dalančius
dalyti mėginančius, o beviltiškai, ką tu išgriebsi
jūrą iš lašo ar laštako, iš aprasojusio lašinio bryzo
brizo, lengvučio vėjo, dvelksmas – kuo išmatuotinas?
gal apie jį kalbėjomės? laikas jau buvo atodrėkis
laikas žydėjo, snigo, ilgų nežadėjo metų, nekalbėjo apie ligas
virė uogienes, skaitė, vertė eilėraščius, gydytis kaulų
džiovos važiavo į Druskininkus, druskos
parsivežė Lvovan, pati
sukristalėjo į klasikę
druska – į mylimą miestą, panašų į Vilnių, pilną
kalvų ir kalbų, ir tautų, beirkluojančių miestą kas sau, tarpais
po rūką klajojančių, tarpais
įsauly besiirstančių, užsisvajojusių, tarpstančių
irstančių, tarpais į gailią rasą pavirstančių, nė nesuprasi
druska ar skirstančių nuospaudų šármas
išsiskirstė po mano kiaurus
kaulus ir plaukus, virto į šarmą, romantiškai
šnekant, o paprasčiau – į žilę, virto į ataugą
ant mažylio, į Bitės kuprą, vis tiek – į skaidrų akacijų medų
For Lesya Ukrainka
listen to him who flinches from the slightest sound
follow him closely, be vigilant and meek
we talked – about what? about clear acacia honey
about the quiet hours of work and rest
about dimensions, eternity constantly dividing
those who try to divide, but hopelessly, what will you fish out
the ocean from a drop or gutter-pipe, from a dew-covered snow-drip breeze
draft, light wind, waft – measured by what?
perhaps we talked about him? time was already a thaw
time blossomed, snowed, did not promise long years, did not discuss illness
cooked preserves, read, translated poems, to treat tuberculosis
of the bones traveled to Druskininkai, brought
salt to Lvov, crystalized
herself into classical
salt – into a beloved city much like Vilnius, filled with
hills and languages, and nations, a city of rowers, at times
rambling through fog, at times
stroking through sunlight, lost in dreams, the periodically
sculling, at times transfiguring into merciful dew, none will understand
salt or the lye of cracking calluses
dispersed itself in my perforated
bones and hair, turned into hoarfrost, romantically
speaking, or more commonly – into grayness, turned into a growth
on the little toe, into the Bee’s humpback, and still – into clear acacia honey
-
Country in which the text is setLithuania, Ukraine
-
Featured locations
Druskininkai
Lviv
Vilnius -
Impact
The poem is dedicated to Larysa Petrivna Kosach-Kvitka (Ukrainian: Лариса Петрівна Косач-Квітка) (February 25 [O.S. February 13] 1871 – August 1 [O.S. July 19] 1913) better known under her literary pseudonym Lesya Ukrainka (Ukrainian: Леся Українка), was one of Ukraine's best-known poets and writers and the foremost woman writer in Ukrainian literature. She also was a political, civil, and female activist (http://www.languagelanterns.com/ukrainka.htm; http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Lesia-Ukrainka-Berlin.JPG). The poet subtly links time parallels – the past and the present – entwining the biography of the poetess and inscribing the name of Lithuania into the text of the poem. Lesya Ukrainka was ill with bone tuberculosis and took treatment from this disease in various countries including health resort Druskininkai in Lithuania.
The poet metaphorically associates a salt therapy with salt as the material which can crystalize and turn into a solid shape – “crystalized herself into classical“. The landscape (hilly cities), multicultural population, a variety of spoken languages become connecting elements to draw parallels between Vilnius and Lvov.
An unexpected parallel ties the Lithuanian writer Marija Petkevičaitė Bitė and Lesya Ukrainka. After her operation Lesya’s arm was lame. In his poetic texts Braziūnas mentions Bitė – the Lithuanian writer who also had a disability – a humpback.
-
Balticness
The poem does not provide a direct relation with the Baltic region but historically for a long time the Ukraine belonged to the Great Duchy of Lithuania and Polish Kingdom – the area in which Lesya Ukrainka was born and abided. The only connecting word is the sea – until now there is a popular phrase that the duke Vytautas Magnus governed the lands from the Baltic Sea to the Black Sea.
Braziūnas‘s poem embraces more – cultures, languages, and a feeling of community.
-
Bibliographic informationBraziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007.
-
Translations
Language Year Translator English 2008 Jonas Zdanys Polish 2006 Izabela Korybut-Daszkiewicz Russian 2006 Georgy Jefremov -
Year of first publication2007
-
Place of first publicationVilnius