Skagen
Skagen read by Klaus Rifbjerg
Det er mig der har malet
billederne på Skagens museum.
Jeg sagde til mig selv
der har du dit liv og så
begyndte jeg at male.
Jeg tror det startede med frokostbilledet
jeg blev så sulten
følte mig så hjemme.
Jeg malede Krøyer og Drachmann
Tuxen, Ancher - både hun og ham
og alle andre
helt ned til Tørsleff.
Det var et mægtigt arbejde
men jeg havde det jo godt
så det var ikke noget.
Drachmann hjalp mig lidt
og Krøyer
vi talte meget
så
og drak en lille smule.
Vi så på Skagen
malede en masse billeder
fik lyset frem
men måske mest en livsform
vores egen
den jeg faldt for.
Jeg husker timerne
med Krøyers kone
under hyldetræerne hos Drachmanns,
bourgognen i de svære glas
og alting set
i sommerbilleder
melankolsk
som var det hele længst forbi.
Jeg husker aftnerne på Grenen
vandene der mødtes
og besværet med at få farven
til at makke ret
det var jo mig der skulle
male alting
ville male alting
før det ikke var der mere.
Der er en duft af død
idyl og linnedskuffer med lavendel
over mine Skagenslærreder,
men det var livligt nok
dengang
det var det.
Vi rejste os fra bordet
oven på den lange frokost
og stemmerne var blevet mere sagte.
Vi stod i skumringen
før hver gik hjem til sit
men det var svært at bryde op.
Så vendte Anna Ancher sig
og sagde:
Vi skal sove nu.
Hun tog sin mands arm,
gik med ham igennem lågen
og langsomt fulgte alle efter.
Skridtene forsvandt imellem
husene
værten slukkede sin lampe
det var for sent at male mere.
I’m the one who’s painted
the pictures at the Skagen museum.
I said to myself
that is your life and then
I began to paint.
I think it all started with the lunch picture
I got so hungry
felt quite at home.
I painted Krøyer and Drachmann
Tuxen, Ancher – her and him
and all the others
right down to Tørsleff.
It was a colossal undertaking
but I was feeling fine
so that didn’t matter.
Drachmann helped me a bit
and Krøyer
we talked a lot
looked
and drank just a little.
We looked at Skagen
painted lots of pictures
brought out the light
but most perhaps a way of life
our own
the one I fell for.
I remember the hours
with Krøyer’s wife
beneath the elders at Drachmann’s,
the burgundy in those heavy glasses
and everything seen
in summer images
melancholy
as if it was all long over.
I remember the evenings at the Prong
the waters that met
and the trouble getting the colours
to toe the line
after all I was the one who was going
to paint everything
wanted to paint everything
before it was no longer there.
There was a scent of death
idyll and linen drawers with lavender
about my Skagen canvases,
but there was plenty of life
back then
there was that.
We got up from the table
after the long drawn-out lunch
and the voices had become more subdued.
We stood in the twilight
before going home our separate ways
but it was hard to take our leave.
Then Anna Ancher turned round
and said:
We’re going to sleep now.
She took her husband’s arm,
went with him through the gate
and slowly everyone followed suit.
The steps died away between
the houses
the host put out his lamp
it was too late to do any more painting.
Ich war es ich
habe die Bilder in Skagens Museum gemalt.
Ich hab mir gesagt
hier hast du dein Leben und
malte.
Ich glaube zuerst das Frühstücksbild
ich hatte solchen Hunger
fühlte mich so zu Hause.
Ich malte Krøyer und Drachmann
Tuxen, Ancher - sie und ihn
und alle anderen
bis hin zu Tørsleff.
Ein gewaltiges Stück Arbeit
doch ich fühlte mich wohl dabei
und so machte es mir nichts aus.
Drachmann griff mit ein
und Krøyer
wir redeten viel
schauten
und tranken ein paar Schluck.
Wir hatten Skagen vor uns liegen
malten eine Menge Bilder
kitzelten das Licht heraus jedoch
wohl vor allem die Lebensart
unsere Art zu leben
die Art die mir gefiel.
Ich denke an die Stunden
mit der Frau von Krøyer
unterm Hollerbusch bei Drachmanns
Bourgogne in schweren Gläsern
und alles gesehen
in Sommerbildern
melancholisch
als wär das Ganze längst vorbei.
Ich denke an die Abende auf Grenen
an die Wasser die sich trafen und
an die Probleme mit den Farben
daß sie stimmten
ich war es schließlich
der malen sollte alles
malen wollte
bevor es verging.
Es liegt ein Hauch von Tod
Idyll und Wäscheschränken mit Lavendel
über meinen Leinwänden aus Skagen
aber Leben gab es
damals
alles war voll Leben.
Wir erhoben uns vom Tisch
die Stimmen leicht gedämpft
am Ende eines langen Mahls.
Wir standen in der Dämmerung
bevor ein jeder Abschied nahm
doch es fiel schwer zu gehen.
Dann gab sich Anna Ancher einen Ruck
und sagte:
Es ist Zeit fürs Bett.
Nahm ihren Mann beim Arm
ging mit ihm zur Pforte
und langsam folgten alle nach.
Die Schritte verschwanden zwischen
den Häusern
der Hausherr löschte das Licht
zu spät um weiter zu malen.
-
Country in which the text is setDenmark
-
Featured locationsSkagen
-
Impact
Patriotic songs and poems (Fædrelandssange) can surely only be written by those with an intimate relationship to their homeland. And yet even when they are, are such works always Heimatlieder, the kind of “songs of home” often characterized by a sentimental tone? This is certainly not the case with Klaus Rifbjerg’s work. Although the poems in this collection can be seen as expressing a deep affection for something beloved, they do so in a way that is completely unsentimental and at times even somewhat brittle. And in fact this was precisely what was demanded by a conservative Danish politician in the mid-1960s, who argued that poets should for once write songs dedicated to their fatherland. Rifbjerg responded to this call in his own way and not, of course, to the satisfaction of conservative thinkers. As one scholar puts it, Rifbjerg confronts his inner, psychological landscapes with their external counterparts. Jørgen Bonde Jensen, Klaus Rifbjergs poesi, Copenhagen 1986).
What is Denmark in the poem Danmark, Trofast? It is an endearing puppy that one would like to pat. It sits in its kennel, not trusting itself to really venture out or too lazy to do so. Before it all of Denmark lies, with its lovely landscapes, cities, villages and islands. A pleasing land, a poetic land, embodied by Frantz Wendt, director of the “Norden” association dedicated to cultural collaboration between the Nordic states, which is symbolized by five swans and headquartered in Hindsgavl Castle on the island of Funen. But why does this “trofast” quality, this loyalty, hide itself from the world? Danmark, Trofast is a declaration of love for the fatherland and motherland and gives poetic voice to Rifbjerg’s more matter-of-fact statement, “I am a Dane through and through.”
The widely travelled, rambling poet can never cut the ties binding him to his homeland, for this is the land of his childhood. It is to this primal soil that the writer always returns. Kronborg Castle of Hamlet fame is not sung of as the fortress facing Sweden across the Øresund but as something that suggests the memory of a school excursion, a feeling of, among other things, boredom and weariness. Don’t we all remember this from our own outings with parents or our school class? Nevertheless, it is part of a spiritual landscape, a source of strength to which Rifbjerg repeatedly returns — childhood.
And then there is Skagen, the picturesque landscape where the North Sea and the Baltic (or more correctly the Kattegat) meet. A landscape characterized by the unique quality of light that enchanted the painters of the late nineteenth century. Rifbjerg’s poem Skagen virtually recreates the paintings themselves: artist Peder Krøyer with his wife and dog taking an evening stroll on the beach, or the Skagen painters together at table, raising a glass to life and art. This, too, is part of Rifbjerg’s spiritual landscape. It was there, on the tip of Jutland, that he spent holidays as a child, and where he still spends his summers. Skagen — a moveable feast. However, there is also “a hint of death” in the air. And it is here that the present breaks into the poem: idylls, the land of fairytales — that was once upon time.
-
BalticnessAnyone born on an island cannot help but have a relationship to water. And anyone born on the island of Amager, which forms part of Copenhagen’s extension into the Øresund, will always be drawn to water, whether to the Baltic, the North Sea or the Mediterranean. In Denmark you are always close to the sea and it is therefore hardly surprising that water is a central motif of Rifbjerg’s poems. In his work the country and its surrounding waters represent an existential elixir. His “fatherland songs” are reflections of his own being.
Lutz Volke
-
Bibliographic informationRifbjergs digte. Udvalgt af Brostrøm. København: Gyldendal, 2001
-
Translations
Language Year Translator English 2007 John Irons German 1991 Lutz Volke -
Year of first publication1967
-
Place of first publicationCopenhagen