Bericht

read by / gelesen von Prof Klaus Völker

 

Bajla Gelblung

entflohen in Warschau

einem Transport aus dem Ghetto,

das Mädchen

ist gegangen durch Wälder,

bewaffnet, die Partisanin

wurde ergriffen

in Brest-Litowsk,

trug einen Militärmantel (polnisch),

wurde verhört von deutschen

Offizieren, es gibt

ein Foto, die Offiziere sind junge

Leute, tadellos uniformiert,

mit tadellosen Gesichtern,

ihre Haltung

ist einwandfrei.

 

Johannes Bobrowski, Gesammelte Werke in sechs Bänden, Bände I, II und IV
© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Rapport
Translated by Søren Sørensen
 

Bajla Gelblung

stak af i Warszawa

fra en transport ud af ghettoen,

pigen

tog turen gennem skovene,

bevæbnet, kvindelig partisan,

blev pågrebet

i Brest-Litowsk,

havde soldaterkappe (polsk) på,

blev forhørt af tyske

officerer, der findes

et fotografi, officererne er unge

mænd, udadlelige i uniformen,

med udadlelige ansigter,

der er ikke noget at anmærke

ved deres holdning.

Raport
Translated by Aare Pilv

read by Aare Pilv

 

Bajla Gelblung,

põgenenud Varssavis

getost üleviimisel,

tüdruk

on tulnud läbi metsade,

relvastatud, partisan,

võeti kinni

Brest-Litovskis,

kandis sõjaväesinelit (Poola),

kuulati üle Saksa

ohvitseride poolt, on olemas

foto, ohvitserid on noored

mehed, laitmatult mundris,

laitmatute nägudega,

nende rüht

on veatu.

 

Ziņojums
Translated by Sergey Moreino
 

Beiļa Geiļblung,

Varšavas pilsētas geto,

izbēgusi transportēšanas laikā,

meitene

gāja bruņota pa mežiem,

ilgi, partizāne

saņemta ciet

Brest-Ļitovskā,

bija ģērbta formas mētelī (poļu),

bija nopratināta, Vērmahta

virsnieki, foto

pie lietas, visi virsnieki jauni

cilvēki, formas svaigas,

sejas svaigas,

viņu attieksme

nevainojama.

Raportas

Translated by Laurynas Katkus 

 

Bajla Gelblung

pabėgusi iš

Varšuvos getą palikusio ešelono, 

mergaitė

ėjo per miškus

ginkluota, partizanė

buvo sučiupta

Lietuvių Brastoje,

vilkėjo karinį apsiaustą (lenkišką),  

buvo tardoma vokiečių

karininkų, išlikusi

nuotrauka, karininkai  –  jauni

vyrai tvarkingomis uniformomis,

tvarkingomis veido išraiškomis,

jų laikysena

nepriekaištinga.

Beretning
Translated by Arild Vange

 

Bajla Gelblung

unnsluppet en fangetransport

fra gettoen i Warszawa,

jenta

bega seg gjennom skoger,

bevæpnet, hun, partisanen

ble pågrepet

i Brest-Litowsk,

kledd i en militærfrakk (polsk),

ble forhørt av tyske

offiserer, det finnes

et foto, offiserene er unge

menn, uklanderlig uniformert,

med uklanderlige ansikter,

holdningen deres

er forbilledlig.

Raport
 

Bajla Gelblung

zbiegła w Warszawie

z transportu z getta,

dziewczyna

szła lasami,

uzbrojona, partyzantkę

ujęto

w Brześciu Litewskim,

nosiła szynel (polski),

przesłuchana przez niemieckich

oficerów, jest

zdjęcie, oficerami są młodzi

ludzie, nieskazitelnie umundurowani,

z nieskazitelnymi twarzami,

ich postawa

jest bez zarzutu.

Донесение
Translated by Galina Aygi
  Донесение
Translated by Vyacheslav Kupriyanov

Байла Гельблунг,

сбежавшая в Варшаве

при транспортировке из гетто,

девушка,

ходила по лесам,

вооруженная, партизанка,

была схвачена

в Брест-Литовске,

носила военное пальто (польское),

была допрошена немецкими

офицерами, имеется

фотография,

офицеры – молодые

люди, в безупречной униформе,

с безупречными лицами,

с безукоризненной

выправкой.

 


Байла Гельблунг,

сбежала в Варшаве

из транспорта, шел он из гетто,

девочка,

она шла лесами,

с оружием, партизанка,

ее схватили

в Брест-Литовске,

в военной шинели (польской),

ее допросили немцы,

офицеры, есть снимок,

молоды офицеры,

безукоризненны

их мундиры,

безукоризненны лица,

выправка их

безупречна.

 

Rapport
Translated by Lars-Inge Nilsson

 

Bajla Gelblung

som i Warszawa flytt

från en transport ur gettot,

flickan

har gått genom skogar,

beväpnad, som partisan

blev hon gripen

i Brest-Litowsk,

bar en militärrock (polsk),

förhördes av tyska

officerare, det finns

ett foto, officerarna är unga

män, oklanderligt uniformerade,

med oklanderliga ansikten,

mot deras hållning

finns inget att invända.


  • Country in which the text is set
    Poland, White Russia (Belarus)
  • Featured locations
    Warsaw - Warszawa - Warschau, Brest (Brześć nad Bugiem, Brestas, Брэст), former Brest-Litowsk (Litauisch Brest)
  • Impact
    The poem describes a photograph taken on September 21, 1939, which was later published with altered details in a German illustrated magazine for anti-Semitic propaganda purposes. The poem was inspired by the illustration of the illustrated photo in the 1960 photo documentary "Der gelbe Stern. The Persecution of Jews in Europe 1933-1945" by Gerhard Schoenberner. Bobrowski took all the information from this volume. By means of his factual description he provokes a disturbing recognition effect on German readers under other circumstances. At the same time, the poem draws attention to the fact that there was active Jewish resistance and that German officers (and not only special forces) also were involved in the Holocaust. Apart from the defamatory caption of the illustrated magazine and several photographs, nothing is known about the young Jewish woman Bajla Gelblung.
  • Balticness
    The poem recalls the persecution of the Jewish population in Eastern Europe, which was also visible to everyone in the German press. For Bobrowski, the Holocaust can be placed in the tradition of German tyranny in the Baltic region since the Middle Ages.
    Andreas Degen
  • Bibliographic information
    The poem, presumably written in 1961, was first published in the literary magazine „NUL“ (Heft 2, not paginiert) and in the poetry collection „Schattenland Ströme“ (p. 73). Cf. Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden, ed. by Eberhard Haufe, Bd I. Berlin bzw. Stuttgart 1987, p. 133; Erläuterungen: Bd. V. Stuttgart 1998, p. 134-135.
  • Translations
    Language Year Translator
    Latvian 2017 Sergey Moreino
    Norwegian 1965 Stein Mehren
    Polish 1963 Tadeusz Nowakowski
    Polish 1966 Erwin Kruk
    Polish 1969 ?
    Russian 2016 Sergey Moreino
    Swedish 1968 Jan Andrew Nilsen & Sebastian Lybeck
  • Year of first publication
    1961
  • Place of first publication
    Sint-Niklaas, Belgium