Bericht
read by / gelesen von Prof Klaus Völker
Bajla Gelblung
entflohen in Warschau
einem Transport aus dem Ghetto,
das Mädchen
ist gegangen durch Wälder,
bewaffnet, die Partisanin
wurde ergriffen
in Brest-Litowsk,
trug einen Militärmantel (polnisch),
wurde verhört von deutschen
Offizieren, es gibt
ein Foto, die Offiziere sind junge
Leute, tadellos uniformiert,
mit tadellosen Gesichtern,
ihre Haltung
ist einwandfrei.
Johannes Bobrowski, Gesammelte Werke in sechs Bänden, Bände I, II und IV
© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Bajla Gelblung
stak af i Warszawa
fra en transport ud af ghettoen,
pigen
tog turen gennem skovene,
bevæbnet, kvindelig partisan,
blev pågrebet
i Brest-Litowsk,
havde soldaterkappe (polsk) på,
blev forhørt af tyske
officerer, der findes
et fotografi, officererne er unge
mænd, udadlelige i uniformen,
med udadlelige ansigter,
der er ikke noget at anmærke
ved deres holdning.
read by Aare Pilv
Bajla Gelblung,
põgenenud Varssavis
getost üleviimisel,
tüdruk
on tulnud läbi metsade,
relvastatud, partisan,
võeti kinni
Brest-Litovskis,
kandis sõjaväesinelit (Poola),
kuulati üle Saksa
ohvitseride poolt, on olemas
foto, ohvitserid on noored
mehed, laitmatult mundris,
laitmatute nägudega,
nende rüht
on veatu.
Beiļa Geiļblung,
Varšavas pilsētas geto,
izbēgusi transportēšanas laikā,
meitene
gāja bruņota pa mežiem,
ilgi, partizāne
saņemta ciet
Brest-Ļitovskā,
bija ģērbta formas mētelī (poļu),
bija nopratināta, Vērmahta
virsnieki, foto
pie lietas, visi virsnieki jauni
cilvēki, formas svaigas,
sejas svaigas,
viņu attieksme
nevainojama.
Translated by Laurynas Katkus
Bajla Gelblung
pabėgusi iš
Varšuvos getą palikusio ešelono,
mergaitė
ėjo per miškus
ginkluota, partizanė
buvo sučiupta
Lietuvių Brastoje,
vilkėjo karinį apsiaustą (lenkišką),
buvo tardoma vokiečių
karininkų, išlikusi
nuotrauka, karininkai – jauni
vyrai tvarkingomis uniformomis,
tvarkingomis veido išraiškomis,
jų laikysena
nepriekaištinga.
Bajla Gelblung
unnsluppet en fangetransport
fra gettoen i Warszawa,
jenta
bega seg gjennom skoger,
bevæpnet, hun, partisanen
ble pågrepet
i Brest-Litowsk,
kledd i en militærfrakk (polsk),
ble forhørt av tyske
offiserer, det finnes
et foto, offiserene er unge
menn, uklanderlig uniformert,
med uklanderlige ansikter,
holdningen deres
er forbilledlig.
Bajla Gelblung
zbiegła w Warszawie
z transportu z getta,
dziewczyna
szła lasami,
uzbrojona, partyzantkę
ujęto
w Brześciu Litewskim,
nosiła szynel (polski),
przesłuchana przez niemieckich
oficerów, jest
zdjęcie, oficerami są młodzi
ludzie, nieskazitelnie umundurowani,
z nieskazitelnymi twarzami,
ich postawa
jest bez zarzutu.
Донесение Translated by Galina Aygi |
Донесение Translated by Vyacheslav Kupriyanov |
|
Байла Гельблунг, сбежавшая в Варшаве при транспортировке из гетто, девушка, ходила по лесам, вооруженная, партизанка, была схвачена в Брест-Литовске, носила военное пальто (польское), была допрошена немецкими офицерами, имеется фотография, офицеры – молодые люди, в безупречной униформе, с безупречными лицами, с безукоризненной выправкой. |
сбежала в Варшаве из транспорта, шел он из гетто, девочка, она шла лесами, с оружием, партизанка, ее схватили в Брест-Литовске, в военной шинели (польской), ее допросили немцы, офицеры, есть снимок, молоды офицеры, безукоризненны их мундиры, безукоризненны лица, выправка их безупречна. |
Bajla Gelblung
som i Warszawa flytt
från en transport ur gettot,
flickan
har gått genom skogar,
beväpnad, som partisan
blev hon gripen
i Brest-Litowsk,
bar en militärrock (polsk),
förhördes av tyska
officerare, det finns
ett foto, officerarna är unga
män, oklanderligt uniformerade,
med oklanderliga ansikten,
mot deras hållning
finns inget att invända.
-
Country in which the text is setPoland, White Russia (Belarus)
-
Featured locationsWarsaw - Warszawa - Warschau, Brest (Brześć nad Bugiem, Brestas, Брэст), former Brest-Litowsk (Litauisch Brest)
-
ImpactThe poem describes a photograph taken on September 21, 1939, which was later published with altered details in a German illustrated magazine for anti-Semitic propaganda purposes. The poem was inspired by the illustration of the illustrated photo in the 1960 photo documentary "Der gelbe Stern. The Persecution of Jews in Europe 1933-1945" by Gerhard Schoenberner. Bobrowski took all the information from this volume. By means of his factual description he provokes a disturbing recognition effect on German readers under other circumstances. At the same time, the poem draws attention to the fact that there was active Jewish resistance and that German officers (and not only special forces) also were involved in the Holocaust. Apart from the defamatory caption of the illustrated magazine and several photographs, nothing is known about the young Jewish woman Bajla Gelblung.
-
BalticnessThe poem recalls the persecution of the Jewish population in Eastern Europe, which was also visible to everyone in the German press. For Bobrowski, the Holocaust can be placed in the tradition of German tyranny in the Baltic region since the Middle Ages.Andreas Degen
-
Bibliographic informationThe poem, presumably written in 1961, was first published in the literary magazine „NUL“ (Heft 2, not paginiert) and in the poetry collection „Schattenland Ströme“ (p. 73). Cf. Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden, ed. by Eberhard Haufe, Bd I. Berlin bzw. Stuttgart 1987, p. 133; Erläuterungen: Bd. V. Stuttgart 1998, p. 134-135.
-
Translations
Language Year Translator Latvian 2017 Sergey Moreino Norwegian 1965 Stein Mehren Polish 1963 Tadeusz Nowakowski Polish 1966 Erwin Kruk Polish 1969 ? Russian 2016 Sergey Moreino Swedish 1968 Jan Andrew Nilsen & Sebastian Lybeck -
Year of first publication1961
-
Place of first publicationSint-Niklaas, Belgium