Hästen
Gråt inte, lilla hästen min
Det ska bli bra.
Det ska bli bra,
när vi kommer till de lugna lunder.
Lilla hästen sova nu.
Lilla hästen vila sig
med ett täcke över sig i den svarta natten.
Kära hästen,
vatten finns och mat finns
för en liten häst,
bröd och socker likaså,
innan Ångest stiger över landen.
Lilla hästen min,
i kriget skall du aldrig ut,
till Polen blir du aldrig såld.
Där det kan bli krig,
dit blir du aldrig såld.
Aldrig i trångt lastrum
under vattenytan
över Östersjön skall du
till de tunga körslor.
Vi stannar här i de öländska lunder.
Älä pikku hevoseni itke.
Kaikki vielä menee hyvin.
Kaikki vielä menee hyvin,
kuin päästään rauhan lehtoihin.
Pikku hevonen nukkuu nyt.
Pikku hevonen lepää nyt
peiton alla pimeässä yössä.
Rakas hevonen,
vettä on ja ruokaa
pikkuselle hevoselle,
leipää ja sokeria myös,
ennen kuin Ahdistus nousee maittemme yli.
Pikku hevoseni,
et sinä sotaan koskaan joudu,
ei sinua koskaan Puolaan myydä.
Sinne missä sota voi syttyä,
ei sinua sinne koskaan myydä.
Et sinä koskaan ahtaaseen lastiruumaan
vedenpinnan alla
Itämeren yli
raskaille ajoille.
Me pysymme täällä Öölannin lehdoissa.
Gråt ikke, lille hesten min.
Det skal bli bra.
Det skal bli bra,
når vi kommer til de rolige lunder.
Lille hesten sove nå.
Lille hesten hvile seg
med et teppe over seg i den svarte natten.
Kjære hesten,
vann finnes og mat
for en liten hest, brød og sukker likeså,
før Angst stiger over landet.
Lille hesten min,
du skal aldri ut i krigen,
du blir aldri solgt til Polen.
Der det kan bli krig,
dit blir du aldri solgt.
Aldri skal du i trangt lasterom
under vannflaten
over Østersjøen
til de tunge kjerrelass.
Vi blir her i de ølandske lunder.
-
Country in which the text is setÖland, Sweden
-
Featured locationsÖlandPolen / Poland
-
ImpactWe hear someone speaking in the poem, a continuous speech in four stanzas, four long breaths. A child is comforting a small horse that is not to be sold to war.
The poem has its invisible beginning, the cry. But horses don't cry. It is the mumbling and pleading and speaking voice that emerges from the cry, from its own wordlessness. It is the comforter who is comforted. Comforted by the poem itself, by its creation and its participation in the world, by the child becoming an adult. On its way, its flight from the tranquil groves to the island groves - the point where the movement of the poem began: "we will stay here", in Ventlinge village on the island of Öland.There is bread and sugar, food for a small horse.
And the decision, that the horse should not be transported in cramped holds to the slaughterhouses on the European continent's mainland.
The world is a place of death - and of care. Occasionally it can be paradisiacally green. -
BalticnessThere is war in the world, we learn in this poem. Or: there is war in Poland, the country on the other side of the Baltic Sea, a war that will spread. There are other countries 'where there may be war'. It is probably 1939, Polish cavalry being crushed by German armor. Anna Rydstedt was eleven years old at the time.
The child's fear of war, reconstructed after five decades.Staffan Söderblom
-
Bibliographic informationAnna Rydstedt, Genom nålsögat, Stockholm 1989
-
Translations
Language Year Translator Norwegian 2019 Marte Huke -
Year of first publication1989
-
Place of first publicationStockholm