Vinterkust

En ängel

med stort grått hår

lutar sig över Östersjön

 
den har skuldror som en välutvecklad man

men försvinner snart bort

den talar högt

förtydligande

- nog ville jag också förstå

men jag förstår inte

ty vad som är tung vind

och vad som är läppars rörelse

kan jag inte avgöra.

 
Med ett kraftigt slag av sin vinge

tar den bort

vad som ändå kunde finnas kvar att höra.

Båtar

betydligt större än vad jag föreställde mig

fäller ner sina ankare

och bereder sig för vintern.

Människor

skall komma gående över isen

de frågar: finns här någon mat?

 
Och de skall fortsätta in i frosttjockan

i tron att det är ängelns hår

men någon röst

skall inte svara dem

- om inte vindens tyngd

som alltmera tilltar

är ängelns röst.

Coast in Winter
 
An angel

with a shock of grey hair

leans over the Baltic

 

has the shoulders of a muscular man

but soon vanishes

its loud voice

clarifying -

“I too would gladly understand

but I don´t

for I can´t make out between

what is a stiff breeze

and what is the movement of lips.”

 

With a hefty clout of his wing

he swipes off

what could still remain to be heard.

Boats

much bigger than I expected

drop their anchors

and get ready for winter.

 

People will come tramping over the ice

asking “Anything to eat here?”

And they´ll carry on into the frozen fog

convinced it´s the angel´s hair

but no voice

will answer them -

unless the weight of the wind

dwindling

is the angel´s voice.



Winterküste
Translated by Cornelie von Roques
 
Ein Engel

mit mächtigem grauen Haar

neigt sich über die Ostsee

 
Er hat Schultern wie ein sehr kräftiger Mann

aber er entschwindet schnell

spricht mit größter

Klarheit

- zwar will ich ihn auch verstehn

aber ich verstehe ihn nicht

denn was starker Wind ist

was die Bewegung der Lippen

ich kann es nicht sagen.

 
Mit einem kräftigen Schlag seiner Flügel

wischt er hinweg

was man noch hätte hören können.

Boote

viel größer als ich mir vorgestellt

lassen ihre Anker fallen

und bereiten sich vor auf den Winter.

Menschen

werden kommen über das Eis gehend

fragen sie: Gibt es hier Nahrung?

 
Und werden weitergehn in Eisnebel hinein

im Glauben es sei das Haar des Engels

aber keine Stimme

wird ihnen antworten

- wenn nicht die Macht des Windes

die mehr und mehr zunimmt

des Engels Stimme ist.




  • Country in which the text is set
    Sweden
  • Featured locations
    Öland
  • Bibliographic information
    Lennart Sjögren, I vattenfågelns tid. Dikter. Stockholm 1985
  • Translations
    Language Year Translator
    German 1999 / 2018 Cornelie von Roques
  • Year of first publication
    1985
  • Place of first publication
    Stockholm