Vinterkust
En ängel
med stort grått hår
lutar sig över Östersjön
men försvinner snart bort
den talar högt
förtydligande
- nog ville jag också förstå
men jag förstår inte
ty vad som är tung vind
och vad som är läppars rörelse
kan jag inte avgöra.
tar den bort
vad som ändå kunde finnas kvar att höra.
Båtar
betydligt större än vad jag föreställde mig
fäller ner sina ankare
och bereder sig för vintern.
Människor
skall komma gående över isen
de frågar: finns här någon mat?
i tron att det är ängelns hår
men någon röst
skall inte svara dem
- om inte vindens tyngd
som alltmera tilltar
är ängelns röst.
with a shock of grey hair
leans over the Baltic
has the shoulders of a muscular man
but soon vanishes
its loud voice
clarifying -
“I too would gladly understand
but I don´t
for I can´t make out between
what is a stiff breeze
and what is the movement of lips.”
With a hefty clout of his wing
he swipes off
what could still remain to be heard.
Boats
much bigger than I expected
drop their anchors
and get ready for winter.
People will come tramping over the ice
asking “Anything to eat here?”
And they´ll carry on into the frozen fog
convinced it´s the angel´s hair
but no voice
will answer them -
unless the weight of the wind
dwindling
is the angel´s voice.
mit mächtigem grauen Haar
neigt sich über die Ostsee
aber er entschwindet schnell
spricht mit größter
Klarheit
- zwar will ich ihn auch verstehn
aber ich verstehe ihn nicht
denn was starker Wind ist
was die Bewegung der Lippen
ich kann es nicht sagen.
wischt er hinweg
was man noch hätte hören können.
Boote
viel größer als ich mir vorgestellt
lassen ihre Anker fallen
und bereiten sich vor auf den Winter.
Menschen
werden kommen über das Eis gehend
fragen sie: Gibt es hier Nahrung?
im Glauben es sei das Haar des Engels
aber keine Stimme
wird ihnen antworten
- wenn nicht die Macht des Windes
die mehr und mehr zunimmt
des Engels Stimme ist.
-
Country in which the text is setSweden
-
Featured locationsÖland
-
Bibliographic informationLennart Sjögren, I vattenfågelns tid. Dikter. Stockholm 1985
-
Translations
Language Year Translator German 1999 / 2018 Cornelie von Roques -
Year of first publication1985
-
Place of first publicationStockholm