Finland-Swedish translator, born 1962 in Sibbo. Graduated in 1989 from Åbo Akademi University with a Master’s degree in English Language and Literature, Scandinavian Languages, and Comparative Literature. Post-graduate studies in English Literature at Åbo Akademi. Literary Translation Seminar (Estonian-Swedish) at Södertörn University, Sweden 2007-2009.

Free-lance translator since 2000, translating from Finnish, Estonian, English, Danish and Norwegian into Swedish, focussing on both fictional and non-fictional (humanities, education, business communication, fashion) texts.

Lives in Finland and Estonia.

Lennart Kjellberg (1913-2004) was a Swedish translator from Russian, Polish and Lithuanian. After his studies in Uppsala, he worked from 1939 as a lecturer in Kaunas and Vilnius. After the breakout of WW II he worked as a teacher in Swedish and English at a grammar school in Stockholm. In 1984 he became a professor at Uppsala University and worked as a librarian at the Carolina Rediviva.
Among his most remarkable translations are Donelaitis' "Seasons" (1991) and poems by Zbigniew Herbert, Tadeusz Różewicz and Czesław Miłosz, additionally the anthology "Polsk poesi från tre sekler" (Polish Poetry from Three Centuries) in 1993. He even published a non-fiction book about the classical novel's Russia, "Den klassiska romanens Ryssland" in 1964, with several reprints.

Born in Visby on 26 January 1933, Hans Björkegren died on 22 July 2017, he was a writer, journalist and translator from Russian, Dr. phil. after Slavic studies, who lived in Stockholm most of his lifetime.
Hans Björkegren made his debut as a writer in 1950, he wrote short stories, historical novels, poetry and essays. In the early 1960's he was a Swedish correspondent in Moscow.
Among others he translated Fjodor Dostoevsky, Boris Pasternak, Ivan Bunin, Alexander Solshenitzyn, Joseph Brodsky, Anna Akhmativa and Osip Mandelstam.
In 1989 he edited together with Lars Erik Blomquist the important anthology of Russian poetry, "Rysk dikt från Derzjavin till Brodsky".
Björkegren was awarded the Swedish Academy's translators prize in 1975, the Elsa Thulin's translators prize in 1985, he became Dr. hc. at Uppsala University and received the Pushkin medal in 2008.
 

Karl G. Johansson is associate professor in Old Norse philology at University of Oslo. He has written extensively on Old Norse manuscript culture. He has over the last four years led the research project
"Translation, Transmission and Transformation. Old Norse Romantic Fiction and Scandinavian Vernacular Literacy 1200-1500". He has translated Egils saga and Heimskringla, and together with Mats Malm he
translated Snorra Edda. In the new translation project he has translated the Vínland sagas and is part of the editorial board.

Bo Carpelan (1926 -2011) was a prolific Finnish poet, novelist, dramatist, literary critic, and translator, whose career spanned over six decades. Bo Carpelan wrote in Swedish. He won the prestigious Finlandia Prize twice – in 1993 for Urwind, about the memories and mysterious visions of an antiquarian bookseller, and in 2005 for the novel Berg. However, Carpelan always considered poetry to be his "true homeland".
Carpelan won several times the Finnish State Literature Prize, the literature prize of the Nordic Council in 1977 for I de mörka rummen, i de ljusa (1976), the Nordic Prize of the Academy of Sweden in 1997, and the French Prix Européen de Littérature (2006).
Bo Carpelan died of cancer on February 11, 2011, in Espoo.

Casper Udmark, poet from Copenhagen, Ulf Eriksson, poet and prose writer from Stockholm, Anna Harrison, translator from Lithuanian and Polish to Swedish, Mikael Nydahl, Swedish publisher of “Ariel” förlag, Carina Nynäs, Finnish-Swedish poet from Åbo, and Liana Ruokytė, Lithuanian cultural attaché in Stockholm and Copenhagen, gathered for a workshop in the year 2000, organised by the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby, in order to translate Sigitas Geda’s poems together with the poet himself (according to the model of the Royaumont Foundation).

The translations are a result of this common effort, they continued after the workshop and led to the publication of a Swedish selection of Geda’s poems in 2001.