rybachi_01From 17 to 23 October 2012 five Russian-speaking, five German-speaking and one English translator, hailing variously from Augsburg, Bellinzona, Berlin, Fürstenfeld near Graz, Maxhütte, Moscow and Riga, met in Rybachi on the Curonian Spit in the Kaliningrad Oblast of the Russian Federation, where they discussed the texts they had translated from Russian and German literature for the Baltic Sea Library. The best final versions are if possible to be published on the Baltic Sea Library website. The programme included trips to the famous dunes at Morskoye and to Kaliningrad itself.



rybachi_02rybachi_03

preusche_littau

Sehr geehrte Damen und Herren, Liebe Freunde,

wir möchten Sie sehr gerne zur Buchpräsentation Theodor Lepner: Der Preusche Littau (1690) am 21. November, um 19 Uhr in die Litauische Botschaft, Charitestr. 9, 10117 Berlin - Mitte, einladen.

Am Abend wird unter Anwesenheit der Herausgeberin und Übersetzerin Frau Vilija Gerulaitienė die zweisprachige Edition nach der Handschrift der Staatsbibliothek zu Berlin vorgestellt.

Es ist eine Veranstaltung der Botschaft der Republik Litauen in Kooperation mit dem Deutschen Kulturforum östliches Europa und dem Litauischen Institut für Geschichte.

Unterstützt durch litauischen Käse „Džiugas“ und „Vilniaus degtinė“.

Das Buch des evangelischen Pfarrers Theodor Lepner (um 1633–1691) aus Budwethen bei Ragnit (Ostpreußen) gehört zu den ersten Schriften über die Kultur und Sprache der Litauer überhaupt. Der strenge Geistliche beschrieb in recht kritischer Weise die Lebensweise der litauischen Bauern Ostpreußens, auch um der preußischen Obrigkeit die Notwendigkeit des moralischen Einflusses der Gesetzgebung und der evangelischen Kirche darzulegen.

Die gedruckte Danziger Ausgabe aus dem Jahre 1744 galt schon vor 150 Jahren als bibliophile Rarität. In den 1970er Jahren wurde in Berlin in der Staatsbibliothek eine Handschrift dieses Werkes aus dem Jahr 1690 entdeckt, die nun als Quelle für die erste litauisch-deutsche Buchausgabe diente, die 2011 in Vilnius erschien. Das Buch der Herausgeberin und Übersetzerin Vilija Gerulaitienė ist ein herausragendes Zeugnis der litauisch-deutschen Kulturbeziehungen in Ostpreußen.

********

Mieli draugai, Gerbiamos ponios ir ponai,

Lapkričio 21 d., 19 val., LR ambasadoje, Charitestr. 9, 10117 Berlin- Mitte, vyks knygos

Teodoras Lepneris: Prūsų lietuvis (1690)

Theodor Lepner: Der Preusche Littau (1690)

pristatymas ir susitikimas su jos sudarytoja bei vertėja Vilija Gerulaitiene.

Teodoro Lepnerio „Prūsų lietuvis“ 2011 metais Lietuvos istorijos instituto išleista leidinys, kuris sudarytas pagal Valstybinės Berlyno bibliotekos rankraštį ir išleistas dviem kalbomis.

Knygos pristatymas rengiamas LR ambasados Vokietijoje, bendradarbiaujant su Vokietijos kultūros forumu rytinei Europai ir Lietuvos istorijos institutu.

Renginio rėmėjai: Sūris Džiugas, Vilniaus degtinė.

 

baltic_sea_libraryDeutsch-Russische/Russisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt -


German-Russian/ Russian-German Translators Workshop

baltic_seaThe Baltic Sea Library is a web-based literary project run by a group of editors from all the countries surrounding the Baltic Sea, plus Iceland. The website resembles an anthology and contains poetry, novel excerpts, and other genres in all the literatures of the region. The texts reach across time from antiquity — Tacitus’s Germania and Pomponius Mela’s De Chorographia — to today's contemporary Estonian prose. The unifying aspect is something the editors call “Balticness”, and each text is accompanied by an explanation of its connection to the Baltic Sea. Balticness brings the material together and allows the works and the places to be reflected in a context broader than the national literary canon. Conversely, Balticness also acts as a filter; the selection is deliberately narrow. Translation is central to the project. The visitor will find Tomas Tranströmer’s poem cycle “Baltics” translated into the Nordic and Baltic languages and into English. The ambition is for all the original texts to be presented alongside professional translations to the other languages of the region, and to English in order to make the texts more widely available.

Read more on balticworlds.com
partnersThe virtual Baltic Sea Library, a non-commercial project supported by the German Federal Foreign Office, the CBSS and Bibliotheca Baltica is looking for partners, sponsors and other co-financing, at the prospect of a planned common application for means of the European Union's culture programme. The application is due this autumn and is supposed to request project sponsoring for the years 2013- 2015. Interested partners are welcome!

leipzig_201215th March, 2012
12:00 - 12:30 pm.

Presentation: Klaus-Jürgen Liedtke & Imre Török, chairman of the German Writers’ Union

„Virtuell durch die Ostsee - Präsentation der Baltic Sea Library

Im dritten Jahr ihres Bestehens weitet sich die virtuelle Ostseebibliothek mehr und mehr zu einem literarischen Echoraum, einer Plattform, von der aus sich das gemeinsame kulturelle Erbe rund um die Ostsee erschließt.

Zwölf Herausgeber für finnische, schwedische, dänische, norwegische, isländische, russische, estnische, lettische, litauische, polnische und deutsche Literatur sowie Texte auf Latein haben sich länderübergreifend zusammengetan, um Wesen und Einflüssen der Literatur nachzuspüren.

Die Literatur zu sammeln, zu übersetzen und Leserinnen und Lesern online zur Verfügung zu stellen, geschieht dabei in dem Bewusstsein, dass es weder eine gemeinsame Literatur noch Sprache gibt. Und doch ist das umfangreiche Projekt ein vielsprachiges Statement, um das Verbindende der OstseeKultur vor Augen zu führen.“

Veranstalter: Baltic Sea Library, Finnland-Institut in Deutschland

Ort: Nordisches Forum, Halle 4, Stand D302

Please have a look at the new site on facebook as well - which we hope you “like” or will share with friends who might.