Kauppahallissa...
Kauppahallissa, lihan ja juuston ja vihannesten tuoksussa,
lauantai-iltapäivän tungoksessa, kun pikkutytöltä karkasi
ilmapallo, punainen pallo
kohosi nopeasti
sinisiä kattorakenteita päin,
minun työni ja päiväni, nopeat matkat,
kun meri on herännyt, lokit huutavat.
Me olemme niin voimattomia.
Nissenin kahvilan yläkerrassa katselin kuvia,
jotka esittivät entisiä aikoja, kun miehet
istuivat pöydän ympärillä lukien runoja
ja polttaen piippua,
Unioninkadulla auringonpaisteessa säikkyivät autojen katot,
tulppaanit ja narsissit loistivat.
Kelluin meressä ja katsoin, kun aurinko nousi vihreitten vuorien
takaa, en ajatellut mitään, tunsin olevani
mukana maailman menossa, liikkeessä, päättymättömässä
kehityksessä, elin, tein työtä, olin
ristiriitainen järjestelmä, kaipaan
takaisin Gruusiaan,
niitä päiviä, kun käteni leikkivät
iloisia leikkejä, vesi loiskui suruttomasti!
Istuisin, odottaisin,
että runo valmistuisi mielessäni, sitten kun se olisi valmis,
antaisin sen unohtua, jättäisin siihen,
juttelisin jonkun kanssa, joka kertoisi minulle
elämästään, vaikeuksistaan
ja voitoistaan naismaailmassa.
Mutta olemmehan onnellisia, kun lapsemme kasvaa,
teemme suunnitelmia,
jotka toteutuvat aikanaan, katsomme kartasta paikkoja
minne haluamme matkustaa, istuimme kerran saunan jälkeen
järven rannalla, kun aurinko laski,
ja tunsimme
kadehtivamme kalojen vedenalaista elämää, haukea, särkeä
ja ahventa, kauniita eläimiä.
Maailma, muoto,
lokit huutavat,
kun rakastan sinua, pihakuiluun lankeaa aamun hohde.
Translated by Hasso Krull
Kaubahallis, keset liha ja juustu ja köögiviljade lõhnu,
keset laupäevaõhtust tunglemist, kus väike tüdruk
kogemata õhupalli lendu laskis, punane pall
kerkis kiiresti
siniste laekonstruktsioonide poole,
minu tööd ja päevad, kiired rännakud,
kui meri on ärganud, kajakad lõugavad.
Oleme nii jõuetud.
Nisseni kohviku ülemisel korrusel vaatasin pilte,
millel kujutati vanu aegu, kus mehed
istusid ümber laua, lugesid luuletusi
ja popsutasid piipu,
Unioni tänaval helkisid autode katused päikesepaistel,
tulbid ja nartsissid hiilgasid.
Õõtsusin meres ja vaatasin, kuidas roheliste küngaste tagant
tõusis päike, ma ei mõelnud millelegi, tundsin
end osalisena maailma rütmis, liikumises, lõppematus
arengus, elasin, tegin tööd, olin
vastuoluline süsteem, ma igatsen
tagasi Gruusiasse,
neid päevi, mil mu käed mängisid
rõõmsaid mänge, vesi laksus kurbuseta!
Istuksin ja ootaksin,
et luuletus valmiks mu vaimus, ja kui ta oleks valmis,
laseksin tal ununeda, jätaksin sinnapaika,
ajaksin kellegagi juttu, kes räägiks mulle
oma elust, probleemidest
ja võitudest naistemaailmas.
Aga me oleme ju õnnelikud, kui meie lapsed kasvavad,
teeme plaane,
mis saavad kunagi teoks, vaatame kaardi peal kohti
kuhu tahaksime reisida, ükskord pärast sauna
istusime järve kaldal, kui päike loojus,
ja tundsime,
et kadestame kalade veealust elu, haugi, särga
ja ahvenat, ilusaid loomi.
Maailm, vorm,
kajakad lõugavad,
kui armastan sind, langeb hoovi hommikuhelk.
Penti Sārikoski
Translated by Maima Grīnberga
Tirgus paviljonā, gaļas un siera, un dārzeņu smaržā,
sestdienas pēcpusdienas drūzmā, kad meitenītei paspruka
balons, sarkanā bumba
ātri cēlās
pret zilajām jumta konstrukcijām,
mani darbi un dienas, ātri ceļojumi,
kad jūra ir modusies, kaijas kliedz.
Mēs esam tik bezspēcīgi.
Nisena kafejnīcas augšstāvā skatījos fotogrāfijas,
kurās attēloti agrākie laiki, kad vīri
sēdēja ap galdu, lasīdami dzejoļus
un kūpinādami pīpi,
Ūnijas ielā saules staros zaigoja mašīnu jumti,
laistījās tulpes un narcises.
Šūpojos jūrā un skatījos, kā aiz zaļiem kalniem aust
saule, neko nedomāju, jutu, ka piedalos
pasaules ritumā, kustībā, nebeidzamajā
attīstībā, dzīvoju, strādāju, biju
pretrunīga sistēma, ilgojos
atgriezties Gruzijā,
ilgojos pēc tām dienām, kad rokas spēlēja
līksmas spēles, bezrūpīgi plunkšķēja ūdens!
Es sēdētu, gaidītu,
līdz galvā ienāktos dzejolis, un, kad tas būtu ienācies,
ļautu tam aizmirsties, vienkārši pamestu,
parunātos ar kādu, kas man stāstītu
par savu dzīvi, kļūmēm
un uzvarām sieviešu pasaulē.
Bet mēs taču esam laimīgi, kad bērni aug,
kaļam plānus,
kas noteiktā laikā īstenosies, meklējam kartē vietas,
kurp gribētos aizceļot, reiz pēc pirts, saulei rietot,
sēdējām ezera krastā
un jutām,
ka apskaužam zivju zemūdens dzīvi, līdaku, raudu
un asari, skaistos dzīvniekus.
Pasaule, forma,
kaijas kliedz,
kad mīlu tevi, starp namiem slīgst rīta blāzma.
Translated by Claes Andersson
I Saluhallen, i doften av kött och ost och grönsaker,
i lördagseftermiddagens trängsel, när ballongen rym-
de från
den lilla flickan, den röda bollen
steg snabbt
mot de blå takkonstruktionerna,
mitt arbete mina dagar, snabba resor,
när havet har vaknat, måsarna ropar.
Vi är så maktlösa.
I övre våningen på Nissens kafé tittade jag på bilder
från gångna tider, när mannen satt runt bordet läsande dikter
och rökande pipa,
i solskenet på Unionsgatan blänkte bilarnas tak,
tulpanerna och narcisserna prunkade.
Jag flöt i havet och såg, när solen steg upp bakom de
gröna
bergen, jag tänkte på ingenting, jag kände
att jag var med i världens gång, i rörelsen, i den
ändlösa
utvecklingen, jag levde, arbetade, jag var
ett motstridigt system, jag längtar
tillbaka till Grusien,
till dessa dagar, då mina hän-
der lekte
glada lekar, vattnet skvalpade sorglöst!
Jag skulle sitta, vänta,
att dikten mognade i mig, när den var färdig,
skulle jag glömma den, lämna den där,
prata med någon, som berättade för mig,
om sitt liv, sina svårigheter
och segrar i kvinnovärlden.
Men visst är vi lyckliga, när våra barn växer,
vi gör upp planer,
som förverkligas i sinom tid, vi söker på kartan,
ut platser
dit vi vill resa, vi satt en gang efter bastun
vid stranden av en sjö, när solen gick ner,
och vi kände
att vi avundades fiskarna deras undervattenliv,
gäddan, braxen
och aborren, vackra djur.
En värld, en form,
måsarna skriker,
när jag älskar dig, faller morgonens skimmer in
över gränden.
-
Country in which the text is setFinland
-
Featured locationsHelsinki
-
ImpactThe collection Kuljen missä kuljen (I wander where I wander) was published in 1965. The poems describe a poet lost in his writing and readers are invited to participate in this process. The collection opens with a series of poems devoted to Helsinki, which forms the backdrop to the poet’s wanderings, memories and impressions. The poems are collages that combine very concrete, rapid everyday scenes and events with political and existential musings.Although the poems were written in the 1960s, some of the places they refer to are still recognizable today (Kauppahalli, Kulosaaren Casino, Rautatieasema, Suurkirkko and Kaisaniemen puisto). Others have faded into history, like much of the former atmosphere of Finland’s capital.Saarikoski is regarded as an important modernizer of Finnish poetic language.
Ritva Hapuli
-
BalticnessAs a central feature of Helsinki’s location, the Baltic Sea certainly forms part of Saarikoski’s poetic landscape. His work provides glimpses of the sea but also refers to it in terms of the geo-political neighbourhood along its shores.
-
Bibliographic informationkuljen missä kuljen. Helsinki, Otava 1965; Tähänastiset runot. Helsinki, Otava 1978, 141-185.
-
Year of first publication1965
-
Place of first publicationHelsinki, Finland