Stichi k pogranitchnoy provintsii
СТИХИ К ПОГРАНИЧНОЙ ПРОВИНЦИИ
вечный суровый праздник соитья
воды валунов и замшелых березок
церкви подобные черным траурным
елям
на берегах озер над заливом
поминальные доски с именами
погибших
во время зимней кампании
перечислены все поименно
каждый вернулся
на кремнистую почву свою
матерям-солдаткам - крест
Маннергейма
нам из страны безымянной, соседней
сюда попадающим
дико и странно и стыдно читать
их имена
вспоминая
зимний путь Баратынского
через Выборг на Иматру
холод солдатской шинели
и жарко натопленный пасторский дом
с танцами под фисгармонию
с видом на дикие воды
вечности
итальянский Батюшков
чьей летучей гусарской опушке
чьей походке танцующей
завидовал низкорослый кустарник
над Вуоксой
и даже лосось
начинающий брачные игры -
грусть его тихая
здесь обретала голос
меланхолия русских поэтов
находила себе только здесь
настоящий приют
сознавая свою безымянность
и великую цену добытого трудно тепла
на затерянных мызах
среди снежной безлюдной пустыни
вспоминается нам
вовсе не время курортных романов
не дешевизна отелей
не серия самоубийств на романтической
почве
под Валлен-Коски
не любовницы Валерия Брюсова,
норовящие броситься в бездну
туристического водопада
любви символистской, текучей,
в стилистике югендштиля
волноподобной
и не съезды кадетской партии,
с непременным банкетом
бокалом-шампанского - тост
за Прекрасную даму
Конституцию
тост за Деву-Суоми,
высвобождающуюся от объятий орла
вспоминаю другое
сердцебиение Анненского
крещение Осипа Мандельштама
под Выборгом
трудное чувство креста
аскетический выбор свободы
мучения детской игрушки
безглазой куклы несомой
швыряемой, затягиваемой в воронку
водяного разбухшего глаза
неохватимого
отсюда видно иначе
все что с нами случилось
наша несвобода
наше безволье
наша любовь
с чем граничит провинция Кюми.
ewiges grimmiges Fest der Vermählung
von Wasser Wackersteinen und moosigen Birken
Kirchen – gleich schwarzen trauernden
Tannen
an den Ufern der Seen überm Meerbusen
Gedenktafeln mit den Namen
Gefallener
während des Winterfeldzugs
aufgezählt alle namentlich
jeder kehrte zurück
in den eigenen Kieselboden
den Soldatenmüttern – das Kreuz
Mannerheims
uns aus dem namenlosen Nachbarland
hierher Gelangten
ist’s befremdlich beschämend zu lesen
ihre Namen
gedenkend
Baratynskijs winterlichen Weges
über Vyborg nach Imatra
die Kälte des Soldatenmantels
und das hitzig geheizte Haus des Pastors
mit Tanz zum Fis-Harmonium
mit Blick auf wilde Wasser
der Ewigkeit
italienischer Batjuschkow
dessen fliegenden Husaren-Pelz
dessen tänzelnden Gang
das niedrige Buschwerk beneidete
über der Vuoksi
und selbst der Lachs
beim Beginn seiner Brunftspiele –
hier fand seine
stille Schwermut Stimme
Melancholie russischer Dichter
fand hier nur
wahrhaftige Zuflucht
das eigene Namen-Los fassend
und den hohen Preis mühsam erworbener Wärme
auf versandeten Bänken
inmitten der menschlosen Schneewüste
erinnerlich sind uns
mitnichten die Zeiten der Kurschatten
nicht die wohlfeilen Hotels
nicht die Serie von Suiziden aus romantischen
Gründen
bei Vallinkoski
nicht die Mätressen Valerij Brjussows
im Begriff sich zu stürzen in den Abgrund
touristischer Wasserfälle
symbolistischer Liebe fließend
in Schwüngen des Jugendstils
wogend
und nicht die Kongresse der Kadetten-Partei
mit obligatem Bankett
einer Schale Champagner – ein Toast
auf die Schöne Dame
Konstitution
ein Toast auf die Jungfrau-Suomi
sich aus der Umarmung des Adlers befreiend
ich erinnere Anderes
Annenskijs Herzpochen
Ossip Mandelstams Taufe
bei Vyborg
spürbare Schwere des Kreuzes
asketisches Wählen der Freiheit
Qualen des Kinderspielzeugs
der augenlosen Puppe getragen
geschmissen aufgesogen vom Trichter
des wässrig verquollenen unfasslichen
Auges
von hier aus sieht man ganz anders
all das was mit uns geschah
Unfreiheit
Willenlosigkeit
Liebe
was an die Provinz Kymi grenzt.
bistert parar sig ständigt på nytt
klippblock i vatten och mosslupna björkar
kyrkor som minner om sorgsvarta granar
nere vid sjöarnas stränder och vikar
stenar med namnen på dem
som har stupat
i vinterfälttåget
alla finns nämnda vid namn
alla har kommit tillbaka
och lagts i sin steniga jord
Mannerheimkorset
till mödrar och änkor
men vi från det namnlösa landet invid,
för oss som fått hamna just här,
är det sällsamt och skamligt att läsa
namnen på dem
när vi samtidigt minns
Baratynskijs vintriga väg
genom Viborg till Imatras strand
och kölden i rocken soldaterna bar
och hettan i pastorns uppvärmda hus
med dans till harmoniets toner
och vyn över orörda vatten
evighetsburna
och Bátiusjkov, barn av Italien,
han med husarkappans flygande bräm,
han vars dansanta manér
väckte avund hos varje förkrympt litet snår
längs Vuoksens älv
och hos laxen
som börjat sin brunstiga lek –
det var här som hans tigande sorg
gav ljud åt hans stämma
de ryska poeternas melankoli
fann bara här
sin verkliga fristad
sin namnlöshet insåg de här
och priset för värmen man träget fått skaffa
bland avlägsna gårdar
i snötäckta folktomma nejder
det vi jämt skall minnas
är alls inte tiden för kurortsromanser,
aldrig ett billigt hotell,
alls inte alla romantiska självmord
i trakterna
av Vallinkoski
inte ens Brjúsovs älskade kvinnor
som ville slunga sig ned
i en avgrund, turisternas forsdrag
av all symbolistisk, svallande kärlek
Jugendstil-lik
som en våg
ej ens kadeternas extrakongresser
med deras gästabudskrav
och skål i champagne
för Damen den sköna
Konstitutionen
skålen för jungfru Suomi
som söker sig fri från en örnfågels grepp
jag minns något annat
Ánnenskijs bultande hjärta
Mandelstams dop
invid Viborg
korsets svårburna känsla
det asketiska valet av frihet
leksakens plågor
en bortburen ögonlös docka
en som slungas och fastnar
i vattnets uppsvällda öga
ogripbart
härifrån syns det på helt annat vis
allt som har hänt oss
vår ofrihet
vår viljelöshet
vår kärlek
gränsen till Kymmene län
-
Country in which the text is setFinland
-
Featured locationsKymi / Kymmene / КюмиVyborg / Viipuri / WiborgImatraVuoksi / Vuoksen
-
Translations
Language Year Translator Swedish 1999 / 2014 Lars Erik Blomqvist