An Ulla Winblad

read by / gelesen von Prof Klaus Völker

 

Ich weiß den Herbst der Berge.

Ich hab gespürt deinen Gang

durch den Nebel, den Steinpfad hin.

Du wirst noch kommen. Lichter

locken dich talwärts.

 

Und es ist wie Schneefall

die Liebe geworden,

leicht, ein Geräusch durch das Blut. –

 

Immer, Freundin, in deinen

Himmel stechen die Türmchen auf;

ehmals die Lieder Bellmans,

längst der eigene, zitternde

Vers, der nicht weiß, wo er hinführt, -

windiger Sang, darin

tummeln die Männer dunkel.

 

Und daß mein Gesang

ein steigender Ton würd’, schweifend

über dem Wind, dem Mondlicht

sanft und den Gärten von oben,

 

leg ich

die Hand in den Schnee.

Ein Zeichen nur braucht’s:

hier zu leben.

 

© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München,

in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Til Ulla Winblad

Translated by Søren Sørensen

Jeg kender bjergenes høst.

Jeg har fornemmet din gnag

gennem tågen langs stien over stenene.

Du skal nok komme. Lys

lokker dig ned i dalen.

 

Og som snefald

er kærligheden blevet,

let, som en susen i blodet. -

 

Altid, veninde, op i din himmel

stikker de små tårne;

i sin tid Bellmans sange,

for længst dit eget, skælvende,

vers som ikke ved hvad det blir til,-

en luftig sang, i den

tumler mandfolk om i mørket.

 

Og så min sang

skulle blive en stigende tone der svæver

oven over vinden, over månens lys

blidt og hen over haverne,

 

lægger

hånden ned i sneen.

Det kræver bare et tegn:

at leve her.

Ulla Winbladile*
Translated by Aare Pilv

read by Aare Pilv

 

Ma tunnen mägede sügist.

Ma olen tajunud su käiku

läbi udu, kiviteed mööda alla.

Sa tuled veel. Tuled

meelitavad sind orgu pidi.

 

Ja sellest on saanud otsekui

armastuse lumesadu,

kerge, mühin läbi vere. –

 

Alati, sõbratar, su

taevast torgivad tornikesed;

algul Bellmani laulude,

kuid juba ammu iseenda värisev

värss, mis ei tea, kuhu suundub, –

tuuline laul, selles

ruttavad mehed tumedalt.

 

Ja et mu laul

oleks tõusvas toonis, rändaks

üle tuule, üle õrna

kuuvalguse ja aedade seal ülal,

 

panen ma

käe lumme.

On vaja vaid üht märki:

siin elada.

 

* Ulla Winblad on tegelane Rootsi luuletaja Carl Michael Bellmani „Fredmani epistlites” (1790, eesti keeles 1993, tõlkinud Mati Sirkel ja Ott Arder) – kõrtsiprostituut, kelles on mütoloogilisi jooni.

Ullai Vīnbladai
Translated by Sergey Moreino

 

Es zinu rudeni kalnos.

Es jutu gaitu tavu

miglai cauri uz akmeņainās takas.

Tu nāksi taču. Vilina

ielejas gaismas.

 

Un kā sniegpārslas

mīlestība kļuva, –

vieglas, asinīm cauri šalcot.

 

Mūžīgi debesīs tavās,

draudziņ, atduras tornīšu smailes;

reiz dziedāja Belmans,

nu sen jau tavas vibrējošās

vārsmas, tās nezin, kurp ved, –

vējainie panti, tur

vīru soļi tumsu skrien.

 

Un lai mana ziņģe

toni augstāk ņem, klejojot

ar vējiem, mēness gaismu

liegu dārzos no augšas,

 

es

roku lieku sniegā.

Pietiek ar zīmi:

te dzīvot.

Ullai Winblad
Translated by Laurynas Katkus 
 

Žinau, koks ruduo kalnuos.

Pajutau tavo žingsnius

akmenuotu taku, per ūkanas.

Tu dar ateisi. Žiburiai

vilioja tave slėnin.

 

Ir meilė tapo

panaši į sniegą  –  

lengva, tik ošimas kraujy.  –

 

Tavo dangų, bičiule,

visad bokšteliai pervėrę;

kitados Bellmano dainos,

vėliau savosios virpančios

eilės, nežinančios, kur eiti  –

vėjuotos giesmės, kurių tamsoj

vyrai šėlioja.

 

O kad mano dainos

melodija kiltų, viršum

vėjų klajotų, švelnios mėnesienos

ir sodų iš paukščio skrydžio,

 

dedu

ranką  ant sniego.

Vieno tik ženklo tereikia:

šičia gyventi.

Til Ulla Winblad
Translated by Arild Vange

 

Jeg kjenner fjellene om høsten.

Jeg har fornemmet deg gå

gjennom tåken, på steinstien.

Du kommer nok. Lysene

lokker deg mot dalen.

 

Og kjærligheten

er blitt som et snøfall,

lett, en lyd gjennom blodet. –

 

Alltid, venninne, i din

himmel rager de små tårnene opp;

før i tiden Bellmanns sanger,

for lengst mitt eget, skjelvende

vers, som ikke vet hvor det skal, -

vindsterk sang, hvor

mennene tumler mørke.

 

Og slik at min sang

ville bli en stigende tone, streifet

av vinden, av månelyset

mildt og hagene ovenfra,

 

legger jeg

hånden i snøen.

Det trengs bare ett tegn

for at jeg kan bo her.

Do Ulli Winblad
 

Znam jesień wzgórz.

Czułem twoje przyjście

przez mgłę, kamienną ścieżką.

Jeszcze się pojawisz. Światła

przyciągają cię ku dolinie.

 

I jak śnieżyca

stała się miłość,

lekka, tętnieniem przez krew. –

 

Zawsze, przyjaciółko, do twojego

nieba  sięgają wieżyczki;

kiedyś pieśni Bellmana,

dawniej własny, drżący

wiersz, który nie wie, dokąd prowadzi, –

wietrzny śpiew, w nim

tłoczą się mrocznie mężczyźni.

 

Gdyby moja pieśń była

wznoszącym się tonem, kołyszącym się

ponad wiatrem, światłem księżyca

łagodnie i ponad sadami,

 

kładę

dłoń w śnieg.

Jeden znak tylko chce:

tutaj zamieszkać.

Улле Винблад
Translated by Galina Aygi
  Улле Винблад
Translated by Vyacheslav Kupriyanov


Я знаю осень гор.

Я почуял походку твою

сквозь туман, по каменистой тропе.

Ты придешь, – огнями

долина тебя приманит.

 

И снегопадом

обернулась любовь,

легкая, шумом сквозь кровь.

 

В небе твоем, о подруга,

всегда кружево башенок;

прежде – Бельмана песни,

но давно уже собственный

трепетный стих, что не знает, куда заведет, –  

ветра песня, там – в темном угаре

движенье мужчин.

 

А чтобы песня моя зазвучала

в восходящем движенье, – воспаряя

над ветром, над мягким

светом луны, над садами,

 

кладу я

руку на снег.

Нужен лишь знак:

жить - здесь.

 


Мне знакома осень в горах.

Я в тумане слышал, как ты

вниз идешь каменистой тропой.

Ты придешь еще. В окнах огни

тебя увлекают в долину.

 

И это как снегопад,

приходит любовь,

легким шумом в крови –

 

Вечно, подруга, в твое

небо вонзаются башни;

прежде Беллмана песни,

после свои, робкие

стихи, что не знают, куда заведут, -

песня ветра, и в ней

мрачно бродят мужчины.

 

Путь и моя песня будет

нарастающим звуком, стелясь

над ветром, над светом луны,

нежно с вершины садов

 

я опущу

на снег мою руку.

Нужен лишь знак:

Жить только здесь.

 

Till Ulla Winblad
Translated by Lars-Inge Nilsson

 

Jag känner bergens höst.

Jag har märkt din gång

genom dimman, på stenstigen bort.

Än ska du komma. Lyktor

lockar dig i dalen.

 

Och som snöfall

har kärleken blivit,

lätt, ett ljud genom blodet. –

 

Alltid, väninna, i din

himmel sticker tornen upp;

förr sångerna av Bellman,

sedan länge den egna, darrande

versen som inte varthän den för, -

vindfylld sång, i den

tumlar männen dunkelt.

 

Och att min sång

en stigande ton bleve, strövande

ovanför vinden, över månljuset

mjukt och trädgårdarna från ovan,

 

lägger jag

handen i snön.

Ett tecken bara behövs det:

att leva här.


  • Country in which the text is set
    Sweden
  • Featured locations
    Stockholm
  • Impact
    The poem did not arise from an encounter with Sweden, but in reference to the Swedish poet and composer Carl Mikael Bellman (1740-1795). Bobrowski knew well the cheerful-satirical, sometimes coarse "Fredmans sånger" ("Fredman's Songs") of the rococo poet, who came from a wealthy background, and in the end was a completely impoverished bon vivant. The woman mentioned in the title of the poem is a main character in Bellman's songs, an anacreontic mixture of idealized deity and frivolous wine-room maid. The model for Ulla was Bellman's mistress Maria Kristina Kiellström.
    As is often the case with Bobrowski's person poems, the speech situation in this poem is ambiguous. In the first person form, Bellman's literary traditional address to the semi-fictional Ulla overlaps with the author's speech to an unknown woman: Bellman's polished high-spirited songs are juxtaposed with the uncertain dark poetic language of the author, who at this point was only writing for the drawer. After his visit to Stockholm in 1964, Bobrowski takes up Bellman's subject again in the poem "Humlegård".
  • Balticness
    With Ulla Winblad, a semi-fictional main character of the Swedish national poet Carl Mikael Bellman is addressed.
    Andreas Degen
  • Bibliographic information
    The poem, written in 1955 during a visit to Halberstadt and the Harz Mountains, was not intended for publication. It was first printed in Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden, ed. by Eberhard Haufe, Bd II. Berlin and Stuttgart 1987, p. 279; Erläuterungen: Bd. V. Stuttgart 1998, p. 352.
  • Translations
    Language Year Translator
    Latvian  2017  Sergey Moreino 
    Russian 2016 Sergey Moreino
  • Year of first publication
    1987
  • Place of first publication
    Berlin, Stuttgart