An Ulla Winblad
read by / gelesen von Prof Klaus Völker
Ich weiß den Herbst der Berge.
Ich hab gespürt deinen Gang
durch den Nebel, den Steinpfad hin.
Du wirst noch kommen. Lichter
locken dich talwärts.
Und es ist wie Schneefall
die Liebe geworden,
leicht, ein Geräusch durch das Blut. –
Immer, Freundin, in deinen
Himmel stechen die Türmchen auf;
ehmals die Lieder Bellmans,
längst der eigene, zitternde
Vers, der nicht weiß, wo er hinführt, -
windiger Sang, darin
tummeln die Männer dunkel.
Und daß mein Gesang
ein steigender Ton würd’, schweifend
über dem Wind, dem Mondlicht
sanft und den Gärten von oben,
leg ich
die Hand in den Schnee.
Ein Zeichen nur braucht’s:
hier zu leben.
© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Translated by Søren Sørensen
Jeg kender bjergenes høst.
Jeg har fornemmet din gnag
gennem tågen langs stien over stenene.
Du skal nok komme. Lys
lokker dig ned i dalen.
Og som snefald
er kærligheden blevet,
let, som en susen i blodet. -
Altid, veninde, op i din himmel
stikker de små tårne;
i sin tid Bellmans sange,
for længst dit eget, skælvende,
vers som ikke ved hvad det blir til,-
en luftig sang, i den
tumler mandfolk om i mørket.
Og så min sang
skulle blive en stigende tone der svæver
oven over vinden, over månens lys
blidt og hen over haverne,
lægger
hånden ned i sneen.
Det kræver bare et tegn:
at leve her.
read by Aare Pilv
Ma tunnen mägede sügist.
Ma olen tajunud su käiku
läbi udu, kiviteed mööda alla.
Sa tuled veel. Tuled
meelitavad sind orgu pidi.
Ja sellest on saanud otsekui
armastuse lumesadu,
kerge, mühin läbi vere. –
Alati, sõbratar, su
taevast torgivad tornikesed;
algul Bellmani laulude,
kuid juba ammu iseenda värisev
värss, mis ei tea, kuhu suundub, –
tuuline laul, selles
ruttavad mehed tumedalt.
Ja et mu laul
oleks tõusvas toonis, rändaks
üle tuule, üle õrna
kuuvalguse ja aedade seal ülal,
panen ma
käe lumme.
On vaja vaid üht märki:
siin elada.
* Ulla Winblad on tegelane Rootsi luuletaja Carl Michael Bellmani „Fredmani epistlites” (1790, eesti keeles 1993, tõlkinud Mati Sirkel ja Ott Arder) – kõrtsiprostituut, kelles on mütoloogilisi jooni.
Es zinu rudeni kalnos.
Es jutu gaitu tavu
miglai cauri uz akmeņainās takas.
Tu nāksi taču. Vilina
ielejas gaismas.
Un kā sniegpārslas
mīlestība kļuva, –
vieglas, asinīm cauri šalcot.
Mūžīgi debesīs tavās,
draudziņ, atduras tornīšu smailes;
reiz dziedāja Belmans,
nu sen jau tavas vibrējošās
vārsmas, tās nezin, kurp ved, –
vējainie panti, tur
vīru soļi tumsu skrien.
Un lai mana ziņģe
toni augstāk ņem, klejojot
ar vējiem, mēness gaismu
liegu dārzos no augšas,
es
roku lieku sniegā.
Pietiek ar zīmi:
te dzīvot.
Žinau, koks ruduo kalnuos.
Pajutau tavo žingsnius
akmenuotu taku, per ūkanas.
Tu dar ateisi. Žiburiai
vilioja tave slėnin.
Ir meilė tapo
panaši į sniegą –
lengva, tik ošimas kraujy. –
Tavo dangų, bičiule,
visad bokšteliai pervėrę;
kitados Bellmano dainos,
vėliau savosios virpančios
eilės, nežinančios, kur eiti –
vėjuotos giesmės, kurių tamsoj
vyrai šėlioja.
O kad mano dainos
melodija kiltų, viršum
vėjų klajotų, švelnios mėnesienos
ir sodų iš paukščio skrydžio,
dedu
ranką ant sniego.
Vieno tik ženklo tereikia:
šičia gyventi.
Jeg kjenner fjellene om høsten.
Jeg har fornemmet deg gå
gjennom tåken, på steinstien.
Du kommer nok. Lysene
lokker deg mot dalen.
Og kjærligheten
er blitt som et snøfall,
lett, en lyd gjennom blodet. –
Alltid, venninne, i din
himmel rager de små tårnene opp;
før i tiden Bellmanns sanger,
for lengst mitt eget, skjelvende
vers, som ikke vet hvor det skal, -
vindsterk sang, hvor
mennene tumler mørke.
Og slik at min sang
ville bli en stigende tone, streifet
av vinden, av månelyset
mildt og hagene ovenfra,
legger jeg
hånden i snøen.
Det trengs bare ett tegn
for at jeg kan bo her.
Znam jesień wzgórz.
Czułem twoje przyjście
przez mgłę, kamienną ścieżką.
Jeszcze się pojawisz. Światła
przyciągają cię ku dolinie.
I jak śnieżyca
stała się miłość,
lekka, tętnieniem przez krew. –
Zawsze, przyjaciółko, do twojego
nieba sięgają wieżyczki;
kiedyś pieśni Bellmana,
dawniej własny, drżący
wiersz, który nie wie, dokąd prowadzi, –
wietrzny śpiew, w nim
tłoczą się mrocznie mężczyźni.
Gdyby moja pieśń była
wznoszącym się tonem, kołyszącym się
ponad wiatrem, światłem księżyca
łagodnie i ponad sadami,
kładę
dłoń w śnieg.
Jeden znak tylko chce:
tutaj zamieszkać.
Улле Винблад Translated by Galina Aygi |
Улле Винблад Translated by Vyacheslav Kupriyanov |
|
Я почуял походку твою сквозь туман, по каменистой тропе. Ты придешь, – огнями долина тебя приманит.
И снегопадом обернулась любовь, легкая, шумом сквозь кровь.
В небе твоем, о подруга, всегда кружево башенок; прежде – Бельмана песни, но давно уже собственный трепетный стих, что не знает, куда заведет, – ветра песня, там – в темном угаре движенье мужчин.
А чтобы песня моя зазвучала в восходящем движенье, – воспаряя над ветром, над мягким светом луны, над садами,
кладу я руку на снег. Нужен лишь знак: жить - здесь. |
Я в тумане слышал, как ты вниз идешь каменистой тропой. Ты придешь еще. В окнах огни тебя увлекают в долину.
И это как снегопад, приходит любовь, легким шумом в крови –
Вечно, подруга, в твое небо вонзаются башни; прежде Беллмана песни, после свои, робкие стихи, что не знают, куда заведут, - песня ветра, и в ней мрачно бродят мужчины.
Путь и моя песня будет нарастающим звуком, стелясь над ветром, над светом луны, нежно с вершины садов
я опущу на снег мою руку. Нужен лишь знак: Жить только здесь. |
Jag känner bergens höst.
Jag har märkt din gång
genom dimman, på stenstigen bort.
Än ska du komma. Lyktor
lockar dig i dalen.
Och som snöfall
har kärleken blivit,
lätt, ett ljud genom blodet. –
Alltid, väninna, i din
himmel sticker tornen upp;
förr sångerna av Bellman,
sedan länge den egna, darrande
versen som inte varthän den för, -
vindfylld sång, i den
tumlar männen dunkelt.
Och att min sång
en stigande ton bleve, strövande
ovanför vinden, över månljuset
mjukt och trädgårdarna från ovan,
lägger jag
handen i snön.
Ett tecken bara behövs det:
att leva här.
-
Country in which the text is setSweden
-
Featured locationsStockholm
-
ImpactThe poem did not arise from an encounter with Sweden, but in reference to the Swedish poet and composer Carl Mikael Bellman (1740-1795). Bobrowski knew well the cheerful-satirical, sometimes coarse "Fredmans sånger" ("Fredman's Songs") of the rococo poet, who came from a wealthy background, and in the end was a completely impoverished bon vivant. The woman mentioned in the title of the poem is a main character in Bellman's songs, an anacreontic mixture of idealized deity and frivolous wine-room maid. The model for Ulla was Bellman's mistress Maria Kristina Kiellström.As is often the case with Bobrowski's person poems, the speech situation in this poem is ambiguous. In the first person form, Bellman's literary traditional address to the semi-fictional Ulla overlaps with the author's speech to an unknown woman: Bellman's polished high-spirited songs are juxtaposed with the uncertain dark poetic language of the author, who at this point was only writing for the drawer. After his visit to Stockholm in 1964, Bobrowski takes up Bellman's subject again in the poem "Humlegård".
-
BalticnessWith Ulla Winblad, a semi-fictional main character of the Swedish national poet Carl Mikael Bellman is addressed.Andreas Degen
-
Bibliographic informationThe poem, written in 1955 during a visit to Halberstadt and the Harz Mountains, was not intended for publication. It was first printed in Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden, ed. by Eberhard Haufe, Bd II. Berlin and Stuttgart 1987, p. 279; Erläuterungen: Bd. V. Stuttgart 1998, p. 352.
-
Translations
Language Year Translator Latvian 2017 Sergey Moreino Russian 2016 Sergey Moreino -
Year of first publication1987
-
Place of first publicationBerlin, Stuttgart