Kindheit
read by / gelesen von Prof. Klaus Völker
Da hab ich
den Pirol geliebt –
das Glockenklingen, droben
aufscholls, niedersanks
durch das Laubgehäus,
wenn wir hockten am Waldrand,
auf einen Grashalm reihten
rote Beeren; mit seinem
Wägelchen zog der graue
Jude vorbei.
Mittags dann in der Erlen
Schwarzschatten standen die Tiere,
peitschten zornigen Schwanzschlags
die Fliegen davon.
Dann fiel die strömende, breite
Regenflut aus dem offenen
Himmel; nach allem Dunkel
schmeckten die Tropfen,
wie Erde.
Oder die Burschen kamen
den Uferpfad her mit den Pferden,
auf den glänzenden braunen
Rücken ritten sie lachend
über die Tiefe.
Hinter dem Zaun
wölkte Bienengetön.
Später, durchs Dornicht am Schilfsee,
fuhr die Silberrassel
der Angst.
Es verwuchs, eine Hecke,
Düsternis Fenster und Tür.
Da sang die Alte in ihrer
duftenden Kammer. Die Lampe
summte. Es traten die Männer
herein, sie riefen den Hunden
über die Schulter zu.
Nacht, lang verzweigt im Schweigen –
Zeit, entgleitender, bittrer
von Vers zu Vers während:
Kindheit –
da hab ich den Pirol geliebt –
Johannes Bobrowski, Gesammelte Werke in sechs Bänden, Bände I, II und IV
© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Da elskede jeg
pirolen -
ringende klokker, deroppe
steg den frem, sank den ned
gennem løvværket,
når vi sad i skovbrynet,
satte røde bær på et strå
i rad og række; med sin
vogn kom ham den grå
jøde trækkende forbi.
Så ved middagstiden i ellenes
sorte skygge stod dyrene,
piskede fluerne væk
med arrige slag af halen.
Så faldt det strømmende, brede
regnskyl ud af den åbne
himmel; alt hvad der er mørkt,
smagte dråberne af,
som jord.
Eller karlene kom
langs stien ved bredden med hestene,
på de glinsende brune
rygge red de leende
over det dybe.
Bag gærdet
stod en sky af bisummen.
Senere, gennem tjørnekrattet ved sivsøen,
fór angstens
sølvraslen.
Den voksede til, en hæk,
dysterhed dør og vinduer.
Da sang hun, den gamle, inde i
sit duftende kammer. Lampen
summende. Der trådte der mænd
ind, de kaldte hundene til sig
hen over skulderen.
Om natten, forgrenet i tien -
tid der glider bort, stadig
mere bitter vers efter vers:
barndom -
da elskede jeg pirolen -
read by Aare Pilv
Siis
armastasin peoleo laulu –
kellade kõla, me kohale
tõusis, vajus
läbi lehtede võlvi,
kui kükitasime metsaserval,
heinakõrrele lükkisime
punaseid marju; oma
vankrikesel sõitis hall
juut meist mööda
Keskpäeviti siis leppade
mustade varjude all seisid loomad,
piitsutasid vihaste sabalöökidega
kärbseid eemale.
Siis langes lai tulvav
vihmahoog avanenud
taevast; kogu pimeduse moodi
maitsesid piisad,
nagu maa.
Või tulid noormehed
mööda kaldarada hobustega,
läikivail kõrbidel
selgadel ratsutasid nad naerdes
üle järsaku.
Tara taga
mesilaste suminapilv.
Pärast, läbi okastiku kõrkjajärve ääres
kihutas hõbedast kõrinaga
hirm.
Hämarik kasvas põõsastikuna
akna ja ukse ette.
Siis laulis eit oma
lõhnavas kambris. Lamp
surises. Mehed astusid
sisse, hüüdsid koeri
üle õla.
Öö, pikalt vaikusesse sirutunud –
aeg, käest libisev, üha kibedam
värsist värssi kestes:
lapsepõlv –
siis armastasin peoleo laulu –
Tada aš
volungę mylėjau –
gaudimas varpų, aukštai
nuskriejo, nuslopo
po stogu lapijos
kai pamiškėj sėdėjom,
raudonas uogas vėrėm
ant smilgų; žilas žydas
su vežimėliu traukė
pro šalį.
O vidurdienį juoduos
alksnių šešėliuos gyvuliai stovėjo,
piktom uodegom
vaikė muses.
Paskui iš atviro dangaus
pylėsi neaprėpiamos
liūtys; po aptemimo lašai
žemės turėjo
skonį.
Arba pakrantės taku
bernai vedėsi arklius,
ant žvilgančių rudų
nugarų juokdamiesi jojo
per pačią gelmę.
Už tvoros
dūzgė bičių debesis.
Paskui per šabakštyną, per nendres
perėjo sidabrinė baimės tarškynė.
Iškerojo gyvatvorė,
sutemo durys, langai.
Močiutė dainavo
kvepiančioj kamarėlėj.
Spragsėjo lempa. Per petį
šūktelėję šunims, vidun
žengė vyrai.
Naktis, ilgai tylėjime šakojusis –
Laikas, išslystantis, vis karčiau
iš posmo į posmą besitęsiantis:
vaikystė –
tada aš volungę mylėjau –
Da elsket
jeg pirolen –
klokkeklangen, den
ljomet opp, sank ned
gjennom løvverket,
når vi satt i skogkanten,
trædde røde bær
på et gresstrå; den grå
jøden dro forbi
med vognen sin.
Ved middagstid i orenes
svartskygge sto dyrene,
pisket fluene bort
med rasende halesmell.
Så flommet i strie strømmer
regnet ut av en åpen
himmel; etter alt mørket
smakte dråpene,
som jord.
Eller de unge mennene kom
på stien opp langs elvebredden,
på de glinsende brune
hesteryggene red de lattermilde
over dypet.
Bak gjerdet
surret skyer av bier.
Senere, gjennom tornekrattet ved sivsjøen,
dro angstens
sølvrangle.
Det vokste, en hekk,
dysterhet over vindu og dør.
Da sang den gamle konen i sitt
duftende kammer. Lampen
summet. Og mennene trådte
inn, over skulderen
ropte de på hundene.
Natt, lenge forgrenet i taushet –
tid, glir bort, vedvarer
bitrere fra vers til vers:
barndom –
da elsket jeg pirolen.
kochałem wilgę –
dźwięk dzwonów, wysoko
rozbrzmiewał, opadał
przez listowie,
gdy siedzieliśmy na skraju lasu,
na źdźbło trawy nawlekaliśmy
czerwone jagody; ze swoim
wózkiem przechodził
obok szary Żyd.
W południe w olch
czarnych cieniach stały zwierzęta,
odganiając gniewnym uderzeniem ogona
muchy.
Potem padał obfity, szeroki
potok deszczu z otwartego
nieba; całą ciemnością
smakowały krople,
jak ziemia.
Lub przyjeżdżali tu chłopcy
nadbrzeżną ścieżką na koniach,
na połyskujących brązowych
grzbietach uśmiechając się jechali
ponad głębiną.
Za płotem
kłębiło się brzęczenie pszczół.
Później przez cierniste sitowia na trzcinowym jeziorze,
płynęła srebrna grzechotka
lęku.
Żywopłotem pokryła
mroczność okna i drzwi.
Wtedy śpiewała staruszka
w pachnącej izbie. Lampa
skwierczała. Mężczyźni wchodzili
do środka, wołali psy zerkając
przez ramię.
Noc, długo splątana w milczeniu –
czas, umyka, coraz bardziej gorzki
od wersu do wersu trwając:
dzieciństwo –
wtedy kochałem wilgę –
Детство
Translated by
Galina Aygi |
Детство
Translated by
Vyacheslav Kupriyanov |
Детство Translated by Sergey Moreino |
||
я иволгу любил – колокольный звон, – там взмывал, нисходил сквозь листья ветвей,
когда мы сидели на опушке лесной, нанизывали на былинку красные ягоды, – мимо тащился с тележкой седой еврей.
Потом, в полдень в ольховнике черными тенями стояли животные, гневными ударами хвостов отгоняли мух.
Потом, падал широким потоком струящимся дождь – из разверстого неба, после всей этой тьмы капли были на вкус как земля.
Или парни спускались на лошадях по прибрежной тропе, сидя на гнедых сверкающих спинах, со смехом переплывали они через омут.
За оградой клубилось жужжание пчел. Позднее, сквозь шиповник у озера камышового проносился трещоткой серебряной страх. Изгородь, она разрослась, дверь и окошко смотрят во мрак.
Вот запела старуха в своей каморке, наполненой запахом трав. Лампа гудела. Входили мужчины туда, – что-то кричали собакам через плечо.
Ночь, ветвящаяся в долгом молчанье, время , ускользающее все более, – горше от стихотворения к стихотворению длясь: детство, – тогда я иволгу любил – |
любил иволгу – колокольный звон, высоко то восходил, то падал сквозь завесу крон,
мы сидели тогда на опушке, нанизывая на травинку красные ягоды; мимо седой еврей катил свою тележку.
В полдень потом в ольховнике черные тени животных гневно сгоняли мух ударом хвоста.
Потом разразился дождь, проливной, прямо с ясного неба; и в этом мраке капли были на вкус, как земля.
А то появлялись парни на прибрежной тропе, на конях, на бурых блестящих спинах они скакали, смеясь, над обрывом.
Из-за забора облачко гомона пчел. Позже, по зарослям камыша пробегал, нагоняя страх, серебристый треск. Тьма заползала за изгородь, в окна и в дверь.
Тогда запевала старуха в своей душистой каморке. Лампа звенела. Мужчины входили, подзывали собак, оглядываясь через плечо.
Ночью, в долгом сплетении молчания – время, ускользающее, все горше от строчки к строчке: детство – тогда я любил иволгу – |
любил тогда – звон колокола, над нами его низы, верхи сквозь купол зелени,
когда мы на лесной опушке нанизывали землянику на стебелек; а мимо тащил свою тележку седой еврей.
Пополудни в ольховой чернолесой тени скотина стала, щелчками гневной многохвостки слепней гоняя.
Бывало, хлынет из небесных хлябей бурный слепящий ливень; всем мраком мира пахли его капли, как земля.
Или же парни по тропе шли с лошадьми вдоль берега, на глянцевых гнедых их спинах вскачь смеясь над глубиной.
А за оградой сгущались пчелы. Позже, по шипам и камышам, серебряная хлопушка страха. В живую срастались изгородь окно и тьма.
Старуха запевала тогда в своей пахучей келье. Лампа гудела. Мужчины, входя внутрь, осаживали псов через плечо.
Ночь, давно ветвясь в молчанье – век, всё призрачнее, горше длясь от строфы к строфе: детство – я иволгу любил тогда – |
Då älskade
jag sommargyllingen –
klockornas klingande, däruppe
ljöd det, sjönk ner
genom lövverket,
när vi hukade i skogsbrynet,
på ett grässtrå trädde
röda bär; med sin
kärra drog den gråe
juden förbi.
Om middagen då i alarnas
svarta skugga stod djuren,
piskade med vredgade slag av svansen
undan flugorna.
Sedan föll den strömmande, breda
regnfloden ur den öppna
himlen; av allt mörker
smakade dropparna,
som jord.
Eller pojkarna kom
utför strandstigen med hästarna,
på de glänsande bruna
ryggarna red de skrattande
över djupet.
Bakom stängslet
stod moln av binas ljud.
Genom törnet, senare, vid den vassrika
sjön for skräckens
silverrassel.
Mörkret, en häck,
växte igen för fönster och dörr.
Då sjöng den gamla i sin doftande
kammare. Lampan
surrade. Männen steg in,
de ropade över axeln
åt hundarna.
Natt, länge förgrenad i tystnaden –
tid, bortglidande, bittrare
från vers till vers medan:
barndom –
då älskade jag sommargyllingen –
-
Country in which the text is setEast Prussia, Germany
-
Featured locationsThe village Motzischken (Mociškiai) by the river Jura in the Memel area (Klaipėdos kraštas)
Memel - Nemunas - Nemen -
ImpactThe poem describes the archaic world of the German-Lithuanian villages on the right bank of the Memel River. Growing up in Königsberg, Bobrowski spent his annual summer vacations here in the 1930s on the farm of relatives. The visualization of those happy times is broken. Its loss, which concerns not only personal biography, but the destruction of a centuries-old multi-ethnic culture, emerges more and more clearly in the second part of the poem, especially in acoustic metaphors. The poem is able to break the silence for a short time. At the same time it reminds us that already in the former idyll the disaster announced itself in the form of fear, violence, darkness. This refers to the historical complex of nationalism, ethnic cleansing, World War II and the end of East Prussia.
-
BalticnessThe poem recalls the German-Lithuanian mixed culture in northern East Prussia, also called Prussian Lithuania or Lithuania Minor (Prūsų Lietuva or Mažoji Lietuva). After the conquests by the Teutonic Order in the 13th century, a Lithuanian Prussian culture emerged between Kauen (Kowno, Kaunas) and the Curonian Spit, which was distinctly different from Catholic Lithuania under Russian rule. After the plague, in the 18th century, Protestant refugees from Salzburg, Holland, southern Germany and Switzerland were systematically settled in these sparsely populated areas, and there was also further influx from Tsarist Lithuania.
Andreas Degen
-
Bibliographic informationThe poem, written in 1954, was first published in 1955 in the literary magazine „Sinn und Form. Beiträge zur Literatur“ (Issue 4, S. 495) and 1961 in Bobrowski's first collection of poetry „Sarmatische Zeit“ (p. 10-11). Cf. Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden, hg. von Eberhard Haufe, Bd I. Berlin resp. Stuttgart 1987, p. 6-7; Erläuterungen: Bd. V. Stuttgart 1998, p. 20-21.
-
Translations
Language Year Translator Danish 1966 Poul Borum Polish 1965 Witold Wirpsza Russian 2016 Sergey Moreino Swedish 1975 Göran Hägg Swedish 2001 Lars-Inge Nilsson -
Year of first publication1955
-
Place of first publicationBerlin (East)