Stolene
Stolene read by Klaus Rifbjerg
© lyrikline
Dønningerne er rolige
regelmæssige
kommer og går.
Her er ikke dybt
og når havet trækker sig tilbage
sidder alle mine venner
på deres stole.
De har bare tæer
og buksebenene er rullet op.
De er ikke bange.
Bølgen suser og skummer
løber over deres fødder
så forsvinder den igen
med en mumlen.
Mine venner sidder lidt
for langt fra hinanden
til at kunne tale sammen
havet støjer
og det ser faktisk også ud
som om de mest er interesserede i
deres særprægede situation.
Det er skumring
solen ruller determineret modvillig
ned i vest.
Mørket kommer nærmere.
Jeg anstrenger øjnene
for at se dem allesammen.
Det er svært at skelne
svært at få det hele til at stemme.
Jeg smiler og smiler
løfter hånden og vinker.
Nu kommer tidevandet
Det bliver flod.
Bølgerne går allerede højt op over knæet.
Men ingen rejser sig
ikke en af vennerne flytter sig.
Et par af dem gemmer ansigtet
i hænderne
og en ser bort
men selv da vandet når halsen
bliver de siddende.
Under den glødende sortnende himmel
løber jeg
skrækslagen og forvirret
rundt på stranden
knuget af den druknende urokkelighed.
Til sidst knuser havet stolene
og hist og her griber en hånd
fat i vragstumperne
et ansigt lyser hvidt
det gurgler i en mund.
Arbejdet bliver uoverkommeligt på stranden
de forhåndenværende redningsmetoder
er ineffektive og gammeldags.
Stønnende kaster jeg mig
over de åbne munde
men bliver hurtigt udmattet
og hvem har prioritet
hvem?
Morgenen skyller det sidste vraggods
op på stranden
mens himlen krakelerer:
et udspilet lungevæv
over de sidste kramper.
Die Dünung ist ruhig
regelmäßig
kommt und geht.
Es ist nicht tief hier
und wenn das Meer sich zurückzieht
sitzen alle meine Freunde
auf ihren Stühlen.
Mit bloßen Füßen
die Hosenbeine hochgerollt.
Sie haben keine Angst.
Die Wellen brausen und schäumen
laufen über ihre Füße
verschwinden dann wieder
murmelnd.
Meine Freunde sitzen etwas
zu weit voneinander entfernt
um ein Gespräch zu führen.
Das Meer macht Lärm
und tatsächlich sieht es so aus
als wären sie nur interessiert an
ihrer eigenartigen Lage.
Dämmerung herrscht
die Sonne rollt sichtbar widerwillig
im Westen hinab.
Die Dunkelheit naht.
Ich strenge meine Augen an
um sie allesamt zu sehen.
Schwer unterscheidbar. Schwer
in all dem einen Sinn zu erkennen.
Ich lächele und lächele
hebe die Hand und winke.
Jetzt kommt die Gezeitenwelle
es steigt die Flut.
Das Wasser reicht schon übers Knie.
Doch keiner erhebt sich.
Nicht einer der Freunde verläßt seinen Platz.
Einige verbergen das Gesicht
in den Händen
und einer sieht weg
doch selbst als das Wasser den Hals erreicht
bleiben sie sitzen.
Unter dem glühend ins Schwarz sich färbenden Himmel
renne ich
angstvoll und verwirrt
umher auf dem Strand
niedergedrückt von der ertränkenden Unbeweglichkeit.
Schließlich zerbricht das Meer die Stühle
und hier und dort greift eine Hand
nach den Resten
ein Gesicht leuchtet weiß
es gurgelt in einem Mund.
Der Arbeit ist nicht nachzukommen am Strand
die verfügbaren Rettungsmethoden
sind ineffektiv und veraltet.
Stöhnend werfe ich mich
über die offenen Münder
schnell aber bin ich ermattet
und wer hat den Vorrang
wer?
Der Morgen spült letzte Wrackteile
den Strand hinauf
während der Himmel zerreißt:
ein aufgeblähtes Lungengewebe
über den letzten Krämpfen.
-
Country in which the text is setDenmark
-
Impact
The poem The Dividing Line from the collection The Beach presents the dual face of the sea as a poetic motif: “A dividing line/erratic/bearing consuming/between flotsam/new land/and catastrophes”Those familiar with water are aware of both its beauty and of its horror.
The poetic subject experiences a loss. The water takes his friends. And the tragedy of this is that they do not react, remaining sitting comfortably in their chairs until the water surrounds them. The poet is an alerter and admonisher.
“The beach, with its view over the sea, is an important place in Rifbjerg’s poetic universe, here in connection with the unconscious, the far and the near, taken with one and the same aperture to the point of an objectification of wanderlust, freedom and a deeper connectedness. Here is horizon, elevation, rises and falls”, Jørgen Gustava Brandt and Asger Schnack, 80 moderne danske digtere. Præsentation & Portræt, Copenhagen 1988.)
The sea becomes a synonym for life itself, especially given that all life originally comes from the water. And yet the antithesis also comes into play: death breaks in. It has just as much a place here as life. The poet continues to resist it, does not give up, but in principle he can save nothing. A nightmare born of foam, arising from the sea.
-
Balticness
We are not dealing with the Baltic Sea here, since the friends sitting in their chairs are obviously being engulfed by the incoming tide. And tides of the strength described in the poem are not found in the Baltic Sea but rather in its sister, the North Sea. Whatever the case, the precise location is not important here. After all, Denmark is a country between two seas.
Lutz Volke
-
Bibliographic information
København: Gyldendal 2001
-
Translations
Language Year Translator German 1991 Lutz Volke -
Year of first publication1976
-
Place of first publicationCopenhagen