Gesang...
Gesang bey des Edlen vnd Hochberühmten Herren Martin Opitzen von Boberfeldt, etc. etc. hocherfrewlichen Gegenwart Zu Königsbergk in Preussen
Im Jahre 1638 Den 29. Tag des Hew-Monats, Gesungen von Simon Dachen.
Ist es vnsrer Seiten Werck’
Je einmahl so wol gelungen,
Das wir dir, O Königsbergk,
Etwas gutes vorgesungen,
So vernimm auch dieß dabey,
Wer desselben Stiffter sey:
Dieser Mann, durch welchen dir
Jetzt die Ehre wiederfähret,
Das der Deutschen Preiß vnd Zier
Sämptlich bey dir eingekehret,
Opitz, den die gantze Welt
Für der Deutschen Wunder helt.
Ach der Außbund vnd Begriff
Aller hohen Kunst vnd Gaben,
Die der Alten Weißheit tieff
Ihrem Ertz’ hat eingegraben,
Vnd der lieben Vorfahrt Handt
Vns so trewlich zugesandt!
Man erschricket, wenn er nun
Seiner tieff erforschten Sachen
Abgrundt anhebt auff-zuthun,
Vnd sein Geist beginnt zu wachen,
Wer alsdan Ihn loß sieht gehn,
Der sieht Welschlandt vnd Athen.
Orpheus giebt schon besser Kauff,
Hört er dieses Mannes Seiten,
Vnser Maro horchet auff,
Sagt: was sol mir das bedeuten?
Wird der Weisen Lieder Ruhm
Nun der Deutschen Eigenthum?
Ja, Herr Opitz, ewrer Kunst
Mag es Deutschland einig dancken,
Das der frembden Sprachen Gunst
Mercklich schon beginnt zu wancken,
Vnd man numehr ins gemein
Lieber Deutsch begehrt zu sein.
Wer hat ewrer süssen Handt
Diesen Nachdruck mit gegeben,
Daß das gantze Norden-Landt,
Wenn Ihr schlagt, sich muß erheben,
Vnd so mancher Edler Geist,
Euch zu folgen sich befleist?
Last den stoltzen Thracer-Fluß
Nicht so trotzig sich ergiessen,
Vnd den edlen Mincius
Was bescheidentlicher fliessen,
Ewres Bobers kleine Fluth
Nimpt doch allen nun den Muth.
Wol euch, Herr! was für ein Lohn
Hat sich hie mit eingedinget?
Daß von hie-ab ewer Thon
Bis in jenes Leben dringet,
Dessen Nachklangk aller Zeit
Vnd vergängnüß sich befreyt.
Hie kunt’ ewre Jugend zwar
Schon den Lorber-Krantz erjagen,
Aber dort wird ewer Haar
Erst der Ehren Krohne tragen,
Die euch David gern gesteht,
Weil Ihr seinen Fußpfad geht.
Doch wird auch des Pregels Randt,
Weil er ist, von Euch nicht schweigen,
Was von vns hie wird bekant,
Was wir singen oder geigen,
Vnser Nahme, Lust vnd Ruh
Stehen Euch, Herr Opitz, zu.
ПЕСНЬ во время высоковдохновительного пребыванияво граде Кенигсберге в Пруссииблагородного и достославногогосподина Мартина Опицаиз Боберфельдта и прочая, и прочая, и прочаяЛета Господня 1638, дня 29, месяца июля, спетая Симоном Дахом.
Translated by Sem Simkin
Свет искусства не померк.
Много песен посвятили
мы тебе, о Кенигсберг.
Песнь послушай в новом стиле:
к нам явился издалека,
кто стоял у тех истоков.
Это человек, который
возвратил Тебе почет.
Опиц — с молодым задором
старым песням новый счет
предъявил, размыл запруду
и прослыл немецким чудом.
Искрометный представитель
всех талантов и искусств,
старой истины воитель
и властитель дум и чувств,
дорогой рукою предков
послан к нам сюда так метко.
И когда вопросов бездну
поднимает он с отвагой
и, паря в миру надзвездном,
он идет свободным шагом —
видим мы прямую спину,
а за ней стоят — Афины.
Так идет вослед Орфею
и Вергилию. Над ним
слава этих корифеев
ярко светится, как нимб.
Тех мелодий страстных лава
станет ли для немцев славой?
Мэтр Опиц, нет не тщетны
Ваши песни и не странны!
Пошатнулась так заметно
власть языков иностранных...
И для немцев для простых
пусть по струнам льется стих!
Кто энергию такую
вдохновенным тем рукам
дал, что в Пруссии ликуют,
вознося Вас к облакам,
и заносят имя в святцы,
и Вам следовать
стремятся?
Геброс — гордого фракийца
полноводная река...
Минкиус — скромнее литься
суждено ему пока...
Бобер Ваш — хоть мал, не тих (!) —
черпал мужество из них.
Господи, благослови
этих рек — всех трех! — теченье,
трех поэтов призови
оправдать благословенье!
Долгое такое эхо —
и столетья не помеха!
Здесь — Вам юность не избыть,
лавр для Вас растет, без лести.
Там — Вы будете носить
яркую корону чести.
Сам Давид позвал с собой —
Вы пошли Его тропой.
Нет, о Вас не промолчит
Прегель наш — какой уж есть он!
И на скрипке прозвучит —
умереть на этом месте! —
на моей
по всей Европе
Ваша слава, Мартин Опиц!
-
Country in which the text is setGermany
-
Featured locationsKaliningrad (Königsberg)
-
ImpactThe poem is related to the origins of a High German poetry. Dach repeatedly refers to himself, with justified self-confidence, as the first real poet of Prussia―Diese Kunst der Deutschen Reime/ Lernet Preussen erst von mir,/ ... /Zwar man sang vor meinen Zeiten/ Aber ohn Geschick und Zier. (1658, Kelletat, 152): This artistry of German rhymes/ Prussia now learns first from me/ … /Although one sang before my time/ ‘twas without skill or filigree.). This poem refers to the real “founder” of this modern poetic form, Martin Optiz, the widely celebrated reformer who, with his treatise on German poetry (1624), his translations and his own verse, ensured that German poetry availed itself of the achievements of the Italian and French Renaissance. By elevating and refining German to a level that enabled it to replace Latin as the language of poets in the realm of “erudite poetry” he achieved a status in the eyes of his contemporary Dach that was equivalent to that of Orpheus and Virgil, the paradigmatic poets of antiquity.
“Gesang ...” is among the less well-known of Dach’s poems and its influence has been restricted to scholarly research into the baroque era.
Hans Peter Neureuter
-
BalticnessDach’s poems comment on literary life in Königsberg and the way it responded and contributed to the development to European Humanism and the Renaissance in the form of a down-to-earth “burgher baroque” style marked by certain touches of ‘local colour.’
-
Bibliographic information“Gesang ...” in Alfred Kelletat (ed.), Simon Dach und der Königsberger Dichterkreis, Stuttgart (Reclam, RUB 8281), 1986, 29-31.
The full title of “Gesang ...” indicates the occasion and time of its writing: a visit by the renowned poet Martin Opitz to Königsberg on 29 July 1638 (which was also Dach’s thirty-third birthday). The verses were set to music by Heinrich Albert and sung by Königsberg students to mark the occasion; first published in 1640 in the second volume of Albert’s “Arien.”
-
Translations
Language Year Translator Russian 1993 Sem Simkin -
Year of first publication1640
-
Place of first publicationKönigsberg