read by / gelesen von Prof Klaus Völker
Mein Vater der Habicht.
Großvater der Wolf.
Und der Ältervater der räubrische Fisch im Meer.
Ich, unbärtig, ein Narr,
an den Zäunen taumelnd,
mit schwarzen Händen
würgend ein Lamm um das Frühlicht. Ich,
der die Tiere schlug
statt des weißen
Herrn, ich folg auf zerspülten
Wegen dem Rasselzug,
durch der Zigeunerweiber
Blicke geh ich. Dann
am baltischen Ufer treff ich den Uexküll, den Herrn.
Er geht unterm Mond.
Ihm redet die Finsternis nach.
© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH
read by Aare Pilv
Mu isa on kull
Vanaisa on hunt.
Ja vaarisa – röövkala meres.
Mina, habemetu, narr,
kodutara ümber jõlkuja,
musta värvi kätega
kägistan lamba koidikul. Mina,
kes lõin loomi
valge isanda
asemel, mina järgnesin ära uhutud
teedel hulguste voorile,
mustlasnaiste
pilkude vahelt lähen ma läbi. Siis
Läänemere kaldal kohtan Uexkülli, isandat.
Ta kõnnib kuuvalgel.
Pimedus räägib teda taga.
No vanagiem ir tēvs.
Vectēvs no vilkiem.
Vecvectēvs no tām plēsīgajām zivīm jūrā.
Bezbārdis nelga, es
gar žogmalēm ložņādams,
ar melnām rokām
griezdams jēram sprandu rītausmā. Es,
kurš bendēja zvērus
balto kungu vietā,
pa izskalotiem ceļiem rikšoju
ķekatnieku pēdās,
zem čigāniešu tumšiem
skatieniem eju. Tad
Baltijas krastos satieku Ikskelnu, kungu.
Mēnessgaismā tas iet.
Ar viņu sarunājas nakts.
Mano tėvas vanagas.
Senolis vilkas.
O prosenis jūrų žuvis plėšri.
Aš, bebarzdis, kvailys,
patvoriais šlitinėdamas,
rankom juodom
smaugiantis era ryto brėkšmoj. Aš.
gyvulius mušęs,
o ne baltus
ponus, seku aš išlytais
keliais paskui dardėjimą,
pro čigonų moterų
žvilgsnius einu. Ir
baltų pakrantėj sutinku aš
Ikskiulio poną,
jis vaikšto po mėnuliu.
Jam šneka tamsa iš paskos.
Far min hauken.
Bestefar ulven.
Og gamlefaren røvarfisken i havet.
Eg, skjegglaus, ein narr,
tumlar langsmed gjerda,
med svarte hender
kjøver eit lam i gråljosninga. Eg,
som slo dyra
i plassen for den kvite
herren, eg fylgjer på regnvaska
vegar rasletoget,
gjennom blikka til
sigøynerkvinnene gjeng eg. Då
på baltiske stronda treffer eg Uexküll, herren.
Han gjeng under månen.
Mørket talar etter han.
Латышские песни Translated by Sergey Moreino |
Латышские песни Translated by Vyacheslav Kupriyanov |
|
Ястреб отец мой. Волк мой дед. И прожорливая рыба в море мой прадед.
Я, недоросль, дурак, таясь под заборами, немытыми руками сворачиваю на заре шею ягненку. Я,
что бивал зверье вместо чистых господ, тащусь по расквашенным дорогам вслед ряженым,
под взглядами цыганских женщин я иду. Затем на белом берегу встречаю Икскюля, хозяина. Он идет, освещен луной.
Тьма перекликается с ним. |
Отец мой ястреб. Дед мой волк. Пращур хищная рыба в море.
Я безбородый дурень, шатаюсь возле заборов, руками чёрными ягнёнка душу на заре. Я,
кто зверей убивал вместо белого господина, я летел по размытым дорогам за табором,
сквозь взгляды цыганских женщин я шёл. Потом у Балтийского моря встретил я господина Уэкскюля*. Он шел под луной.
Мрак шепчет ему вослед. * Уэкскюль, в 17 веке предстал перед Рижским Советом по обвинению в убийстве своего батрака. |
Min fader höken.
Farfader vargen.
Och förfader den rovgiriga fisken i havet.
Jag, en skägglös narr,
raglande mot gärdsgårdarna,
med svarta händer
som stryper ett lamm i gryningsljuset. Jag,
som slog djuren
istället för den vite
herren, jag följer det skramlande
tåget på sönderspolade vägar,
genom zigenarkvinnornas
blickar går jag. Då
på den baltiska stranden möter jag Yxkull, herren.
Han går under månen.
Mörkret talar i hans spår.
Language | Year | Translator |
Latvian | 2017 | Sergey Moreino |
Lithuanian | 1974 | Sigitas Geda |
Norwegian | 1984 | Knut Ljosland |
Russian | 2016 | Sergey Moreino |
Swedish | 1975 | Göran Hägg |