Jag vill vara ogenerad -
därför struntar jag i ädla stilar,
ärmarna kavlar jag upp.
Diktens deg jäser...
O en sorg -
att ej kunna baka katedraler...
Formernas höghet -
trägna längtans mål.
Nutidens barn -
har din ande ej sitt rätta skal?
Innan jag dör
bakar jag en katedral.
(September 1918)
I want to be unconstrained -
therefore I care not a fig for noble styles.
I roll up my sleeves.
The poem's dough is rising ...
Oh what a pity
that I cannot bake cathedrals ...
Highness of forms -
goal of persistent longing.
Child of the present -
does your spirit not have a proper shell?
Before I die
I shall bake a cathedral.
[September 1918]
read by / gelesen von: Meriam Abbas
Ich will unbefangen sein -
drum pfeife ich auf edle Stile,
die Ärmel kremple ich hoch.
Der Teig des Gedichtes gärt ...
O welch Kummer -
nicht Kathedralen backen zu können ...
Hoheit der Formen -
inständiges Sehnsuchtsziel.
Kind der Gegenwart -
fehlt deinem Geist seine richtige Schale?
Ehe ich sterbe
backe ich eine Kathedrale.
(September 1918)
more audiofiles: http://www.kleinheinrich.de/tonkunst/index.html
Translated by Natalya Tolstaya
Я хочу быть бесцеремонной —
избегаю изящных стилей,
засучиваю рукава.
Тесто стиха поднимается...
О горе —
не умею печь соборы...
Высота живая формы —
цель упорных устремлений.
Ребенок нынешний —
духа твоего верна ли скорлупа?
Прежде, чем умру,
испеку собор.
Language | Year | Translator |
Danish | 1979 | Peer Sibast |
English | 1984 / 1989 | David McDuff |
Estonian | 1986 | Debora Vaarandi |
German | 1960 | Edward Jaime |
German | 1965 | Nelly Sachs |
German | 1977 | Karl R. Kern |
German | 1986 / 2002 / 2014 | Klaus-Jürgen Liedtke |
Russian | 1980 | Mikhail Dudin |
Russian | 2001 | Natalya Tolstaya |