Print

Dieva Odina deviņas naktis

Original Text

Deviņas naktis, deviņas naktis

Es karājos melni zils.

Un čīkst man pār galvu Pasaules Koks,

Mūžīgais Osis - Igdrasils.

 

Deviņas naktis vējš koku lauž

Un balti zibeņi velē.

Sirms briedis pazares grauž un grauž,

Un pasakņus čūskas zelē.

 

Deviņas naktis, deviņas naktis

Es sevi loku, es sevi moku,

Krauklis Hugins pa labu roku,

Krauklis Munins pa kreisu roku.

 

Un vētra auro pa tumšo koku.

 

Viens krauklis guzā domu tur,

Otrs atmiņu sargā.

Deviņas naktis, deviņas naktis

Zobu griešanā bargā.

 

Paša ārdēts šķēps, paša vārdiem burts,

Ar paša roku sev iekšās durts -

Deviņas naktis, deviņas naktis.

Paša novīts un cilpots striķis –

Un debess un zeme vārās kā piķis

Deviņas naktis.

 

Deviņas naktis man zīlēt un rūgt.

Tad šķēpam izkrist un striķim trūkt.

Man mēli ar viedumu slacīt.

Rūnas lasīt un burt,

Zīlēt, zāļot, pesteļus kurt

Un veiklākās dziesmas sacīt.

 

Kurš ļautiņš, kas Vidējā Sētā mit,

Var sevi uz šķēpa un cilpā dzīt?

Vai tie, kam dzislās virca un rāva,

Var sevi tā kaut, kā Odins kāva,

Deviņas naktis, deviņas naktis?

Vai tie tā var dēļ gudrības slimt,

Dēļ dzejas sapūt un atkal dzimt?

 

Tās deviņas naktis cīnijās dievs

Līdz striķis kļuva kā matiņš tievs,

Un tumsa un neziņa aizgāja bojā.

 

Un Igdrasils žuburu iztaisnoja. 

German

Die neun Nächte des Gottes Odin
Translated by Klaus-Jürgen Liedtke

 

Neun Nächte, neun Nächte

Hänge ich blau und schwarz.

Über meinem Kopf knarrt der Weltenbaum,

Die ewige Esche - Yggdrasil.

 

Neun Nächte bricht den Baum der Wind,

und weiße Blitze bleuen ihn windelweich.

Ein ergrauter Hirsch nagt und nagt an seinen Zweigen,

Schlangen zehren von seinem Wurzelgestrüpp.

 

Neun Nächte, neun Nächte

Wind ich mich und quäl ich mich selbst,

Der Rabe Hugin zu meiner Rechten,

Der Rabe Munin zu meiner Linken.

 

Und der Sturm heult im dunklen Baum.

 

Der eine Rabe hält den Gedanken im Kropf,

Der andre bewacht das Gedächtnis.

Neun Nächte, neun Nächte

Mit entsetzlich knirschenden Zähnen.

 

Selbst härtete ich meinen Speer, beschwor ihn mit eignen Worten,

Eigenhändig stach ich ihn in mich,

Neun Nächte, neun Nächte.

Selbst wand ich das Seil und knüpfte die Schlinge -

Und Himmel und Erde kochen wie Teer

Neun Nächte.

 

Neun Nächte muß ich gären und künden.

Und der Speer soll sich lösen, das Seil bersten.

Meine Zunge mit Weisheit begießen.

Runen lesen, beschwören,

Weissagen, heilen, Zauber verbrennen

Und die stärksten Bannsprüche singen.

 

Sag lebt in Midgard ein Mensch

Der sich selbst auf den Speer, in die Schlinge zu zwingen vermag?

Und sie, mit Adern voll Dünger und Jauche,

Vermögen sie sich zu kasteien wie Odin sich selbst,

Neun Nächte, neun lange Nächte?

Vermögen sie sich so für die Weisheit zu grämen,

So für die Dichtung verwesen, um der Wiedergeburt willen?

 

So kämpfte neun Nächte der Gott,

Bis das Seil dünn ward wie ein Haar,

Und sich Finsternis und Ungewißheit auflösten,

 

Und Yggdrasil reckt das Geäst. 

Icelandic

Níu nætur Óðins

 

Í níu nætur, í níu nætur

hangi ég svartur og blár.

Yfir höfði mér brakar Heimstréð,

eilífur Askur Yggdrasils.

 

Í níu nætur lemur vindurinn tréð

og hvít leiftur hýða það og slá

og gamall hjörtur bítur greinar þess

og ormar naga ræturnar.

 

Í níu nætur, í níu nætur

beygi ég og kvel sjálfan mig

Hrafninn Huginn á hægri hönd

Hrafninn Muninn á vinstri.

 

Og stormurinn hvín í myrku trénu.

 

Annar hrafninn geymir hugsunina í sarpnum

hinn hefur gætur á minninu.

í níu nætur, í níu nætur

með skelfilegum gnístandi tönnum.

 

Sjálfur hef ég hert spjót mitt, sært það með eigin orðum,

sjálfur hef ég stungið mig því,

í níu nætur, í níu nætur.

Sjálfur hef ég snúið reipið og hnýtt snöruna –

og himinninn og jörðin ólga sem tjara

í níu nætur.

 

Í níu nætur mun ég þrútna og spá.

Og spjótið mun losna og reipið slitna.

Væta tungu mína með visku.

Lesa rúnir, særa,

spá, græða, uppræta skaðlegt kukl

og gala magnaða galdra.

 

Hvort býr í Miðgarði maður

sem getur neytt sjálfan sig á spjótið og í snöruna?

Og þú, sem rennur hland og mykja í æðum,

getur þú sært þig sem Óðinn sjálfan sig,

Í níu nætur, í níu nætur?

Getur þú þjáðst svo vegna viskunnar,

rotnað svo fyrir ljóðið og endurfæðst?

 

Þannig barðist guðinn í níu nætur,

uns reipið varð þunnt sem strá,

og myrkrinu og óvissunni létti.

 

Og Yggdrasill rétti úr stofninum.

Russian

Девять ночей бога Одина
Translated by Sergey Moreino
 

Девять ночей, девять ночей

Я вишу, дочерна синь.

Поскрипывает над головой моей

Дерево – Иггдрасиль-ясень.

 

Девять ночей ветер дерево бьет

И белые молнии нижет.

Серый олень вершки грызет и грызет,

А змеи корешки его лижут.

 

Девять ночей, девять ночей

Я себя дрючу, я себя мучаю,

Ворон Хугин одесную,

Ворон Мунин ошую.

 

И буря над кроной пучится.

 

Этот ворон в зобу думу держит,

Память тот стережет.

Девять ночей, девять ночей

Лишь зубовный скрежет.

 

Будто сам себя в ушко игольное вдел,

Брюхо вспорол, над раной бдел –

Девять ночей, девять ночей.

Своей рукой вывязана петля –

Смолой кипят небеса и земля

Девять ночей.

 

Девять ночей клясться и клясть.

Веревке порваться, а копью упасть.

Мудрости язык оросить мне.

Руны читать и чтить,

Гадать, морить, чары творить

И сказывать крепчайшие песни.

 

Чернь ли, что в Среднем Дворе гниет,

Копьем ли, петлей на себя посягнет?

Тем ли, в чьих жилах жижа и ржа,

Родить себя, как Один рожал,

Девять ночей, девять ночей?

Вот этим ли ради разума тлеть,

Снова гореть и словом болеть?

 

Все девять ночей боролся бог,

Пока не истончилась веревка

И тьма и мрак не обессилели.

 

И выпрямился сук Иггдрасиля.

Swedish

Guden Odins nio nätter
Translated by Juris Kronbergs
 

I nio nätter, i nio nätter

Hänger jag svart och blå.

Över mitt huvud knarrar Världsträdet,

Den eviga asken - Yggdrasil.

 

I nio nätter bryter vinden trädet,

Och vita blixtar pryglar och slår,

En grånad hjort gnager och gnager dess grenar,

Och ormar tuggar dess rötter.

 

I nio nätter, i nio nätter

Jag böjer och plågar mig själv,

Korpen Hugin på min högra sida,

Korpen Munin på min vänstra.

 

Och stormen viner i det mörka trädet.

 

Den ena korpen håller tanken i krävan,

Den andra vaktar minnet.

I nio nätter, i nio nätter

Med fasansfullt gnisslande tänder.

 

Själv har jag härdat mitt spjut, med egna ord besvärjt det,

Själv har jag stuckit det i mig,

I nio nätter, i nio nätter.

Själv har jag tvinnat repet och knutit snaran -

Och himlen och jorden kokar som tjära

I nio nätter.

 

I nio nätter må jag jäsa och sia.

Och spjutet ska lossna och repet bräckas.

Min tunga må jag begjuta med vishet.

Läsa runor, besvärja,

Spå, hela, bränna skadliga trollting

Och gala de starkaste galdrar.

 

Säg lever i Midgård den människa

Som förmår tvinga sig själv på spjutet och i snaran?

Och de, i vilkas ådror rinner gödsel och dy,

Förmår de slå dig så som Odin slog sig själv,

I nio nätter, i nio nätter?

Förmår de våndas så för klokheten,

Förruttna så för dikten och födas åter?

 

Så kämpade guden i nio nätter,

Tills repet bölev tunt som ett hårstrå,

Och mörkret och ovissheten gick under.

 

Och Yggdrasil rätade på kronan. 

  • Country in which the text is set
    Russia
  • Featured locations
    Mordovia (Mordvinia), Russia
     
  • Impact

    Knuts Skujenieks' poem God Odin's nine nights refers to the Hávamál from the Poetic Edda. In Óðins Rune Song (Rúnatáls-þáttr-Óðins) from Hávamál, Odin reveals the origins of the runes. In stanzas 138 and 139 Odin (the god of poetry) voluntarily is sticking a spear through his eye and hangs in world tree for nine days and nights, all this to achieve the highest wisdom.

    Odin describes his sacrifice of himself to himself:

     

    I know that I hung on a windy tree

    nine long nights,

    wounded with a spear, dedicated to Odin,

    myself to myself,

    on that tree of which no man knows

    from where its roots run.

     

    No bread did they give me nor a drink from a horn,

    downwards I peered;

    I took up the runes, screaming I took them,

    then I fell back from there.

     

    The "windy tree" from which the victim hangs is often identified with the world tree Yggdrasil. The entire scene, the sacrifice of a god to himself, the execution method by hanging the victim on a tree, and the wound inflicted on the victim by a spear, is often compared to the crucifixion of Christ.

    In his poem Skujenieks turns to both himself and his contemporaries - beginning with the line "Say does a man live in Midgard ..." and putting the question: are we willing to sacrifice everything for poetry; a poetic contribution to the discussion of conscience, compromise and self-censorship as a writer that lasted practically throughout the whole time of the Soviet regime.

    In Skujenieks' poem the parallelism of Odin and the poet also refers to his stay in a Soviet camp in Mordvinia between 1962 and 1969. He has described the scenery himself as follows: "Our camp was in a lowland, a dip, in principle on a marsh-like place, and it was quite difficult in the summer. When it was hot, it was spreading a stench of swamp, and in addition there were mosquitoes and other kinds of insects. And winters were quite severe." The poems he wrote in the camp circulated among the prisoners and were translated into Russian by the dissident Yuli Daniel. Skujenieks was not allowed to publish in Soviet Latvia before 1978.

    Juris Kronbergs

  • Translations
    Language Year Translator
    Icelandic 1999 Hrafn Andrés Harðarson
    Swedish 1981 Juris Kronbergs