Print

Lettische Lieder

Original Text

Mein Vater der Habicht.

Großvater der Wolf.

Und der Ältervater der räubrische Fisch im Meer.

 

Ich, unbärtig, ein Narr,

an den Zäunen taumelnd,

mit schwarzen Händen

würgend ein Lamm um das Frühlicht. Ich,

 

der die Tiere schlug

statt des weißen

Herrn, ich folg auf zerspülten

Wegen dem Rasselzug,

 

durch der Zigeunerweiber

Blicke geh ich. Dann

am baltischen Ufer treff ich den Uexküll, den Herrn.

Er geht unterm Mond.

 

Ihm redet die Finsternis nach.

 

© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München,

in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Lithuanian

Latvių dainos
Translated by Sigitas Geda

 

Mano tėvas vanagas.

Senolis vilkas.

O prosenis jūrų žuvis plėšri.

 

Aš, bebarzdis, kvailys,

patvoriais šlitinėdamas,

rankom juodom

smaugiantis era ryto brėkšmoj. Aš.

 

gyvulius mušęs,

o ne baltus

ponus, seku aš išlytais

keliais paskui dardėjimą,

 

pro čigonų moterų

žvilgsnius einu. Ir

baltų pakrantėj sutinku aš

Ikskiulio poną,

jis vaikšto po mėnuliu.

 

Jam šneka tamsa iš paskos.

Norwegian

Lettiske songar
Translated by Knut Ljosland

 

Far min hauken.

Bestefar ulven.

Og gamlefaren røvarfisken i havet.

 

Eg, skjegglaus, ein narr,

tumlar langsmed gjerda,

med svarte hender

kjøver eit lam i gråljosninga. Eg,

 

som slo dyra

i plassen for den kvite

herren, eg fylgjer på regnvaska

vegar rasletoget,

 

gjennom blikka til

sigøynerkvinnene gjeng eg. Då

på baltiske stronda treffer eg Uexküll, herren.

Han gjeng under månen.

 

Mørket talar etter han.

Russian

Латышские песни
Translated by Sergey Moreino
  Латышские песни
Translated by Vyacheslav Kupriyanov

 

Ястреб отец мой.

Волк мой дед.

И прожорливая рыба в море мой прадед.

 

Я, недоросль, дурак,

таясь под заборами,

немытыми руками

сворачиваю на заре шею ягненку. Я,

 

что бивал зверье

вместо чистых

господ, тащусь по расквашенным

дорогам вслед ряженым,

 

под взглядами цыганских

женщин я иду. Затем

на белом берегу встречаю Икскюля, хозяина.

Он идет, освещен луной.

 

Тьма перекликается с ним.

 

 

Отец мой ястреб.

Дед мой волк.

Пращур хищная рыба в море.

 

Я безбородый дурень,

шатаюсь возле заборов,

руками чёрными

ягнёнка душу на заре. Я,

 

кто зверей убивал

вместо белого

господина, я летел по размытым

дорогам за табором,

 

сквозь взгляды цыганских

женщин я шёл. Потом

у Балтийского моря встретил я господина Уэкскюля*.

Он шел под луной.

 

Мрак шепчет ему вослед.



* Уэкскюль, в 17 веке предстал перед Рижским Советом по обвинению в убийстве своего батрака.

 

Swedish

Lettiska sånger
Translated by Göran Hägg
 

Min fader höken.

Farfader vargen.

Och förfader den rovgiriga fisken i havet.

 

Jag, en skägglös narr,

raglande mot gärdsgårdarna,

med svarta händer

som stryper ett lamm i gryningsljuset. Jag,

 

som slog djuren

istället för den vite

herren, jag följer det skramlande

tåget på sönderspolade vägar,

 

genom zigenarkvinnornas

blickar går jag. Då

på den baltiska stranden möter jag Yxkull, herren.

Han går under månen.

 

Mörkret talar i hans spår. 

  • Country in which the text is set
    Latvia
  • Featured locations

    Uexküll (Ikšķile), south of Riga
    Latvia
    Baltic Sea

  • Bibliographic information

    First published in 1960 in the magazine „Merkur“ (Nr. 152, S. 945) and 1961 in Bobrowski's first poetry collection „Sarmatische Zeit“. Cf. Johannes Bobrowski: Gesammelte Werke in sechs Bänden, hg. von Eberhard Haufe, Bd I. Berlin bzw. Stuttgart 1987, S. 57; Erläuterungen: Bd. V. Stuttgart 1998, S. 65-66.

  • Translations
    Language Year Translator
    Lithuanian 1974 Sigitas Geda
    Norwegian 1984 Knut Ljosland
    Swedish 1975 Göran Hägg
  • Year of first publication
    1960
  • Place of first publication
    München