Print

Buddenbrooks. Verfall einer Familie

Original Text

Hiermit begannen schöne Sommerwochen für Tony Buddenbrook, kurzweiligere und angenehmere, als sie jemals in Travemünde erlebt hatte. […]

© S. Fischer Verlag, Frankfurt/Main

Danish

Buddenbrooks
En families forfald
Translated by Niels Brunse
 
Hermed begyndte nogle dejlige sommeruger for Tony Buddenbrook, behageligere og morsommere, end hun nogen sinde før havde oplevet i Travemünde. [...]
 
 
© S. Fischer Verlag, Frankfurt /
Gyldendal 

English

Buddenbrooks: The Decline of a Family
Translated by John E. Woods
 
And so began Tony Buddenbrook’s summer vacation – a few lovely weeks more pleasant and amusing than she had ever spent in Travemünde. [...]
 
 
© S. Fischer Verlag, Frankfurt /
Alfred A. Knopf, Inc.
 
 

Estonian

Buddenbrookid. Ühe perekonna langus
Translated by Jaan Kangilaski

 

Nõnda algasid Tooni Buddenbrookil kaunid suvenädalad, lõbusamad ja meeldivamad, mis ta iial veetnud Travemündes. [...]

 

© S. Fischer Verlag, Frankfurt /

Finnish

Buddenbrookit. Erään suvun rappio
Translated by Ilona Nykyri
 

Tästä alkoivat Tony Buddenbrookin kauniit kesäviikot, rattoisimmat ja miellyttävimmät hänen koskaan Travemündessä viettämänsä. [...]

 

© S. Fischer Verlag, Frankfurt /

Icelandic

Búddenbrooks. Hnignunarsaga kaupmannsættar
Translated by Þorbjörg Bjarnar Friðriksdó́ttir
 

Nú hófst fögur sumartíđ fyrir Toný Búddenbrook, skemmtilegri og ljúfari en nokkru sinni fyrr í Travemünde. [...]

 

© S. Fischer Verlag, Frankfurt /

Latvian

Budenbroki. Kādas dzimtas sairums
Translated by Lizete Skalbe, Kārlis Štrāls, Zelma Kroder
 

Sākās jaukas un gaišas vasaras dienas, interesantākas un patīkamākas, kāadas Tonija Budenbroka Trāvemindējebkad bija piedzīvojusi. [...]

 

© S. Fischer Verlag, Frankfurt /

Lithuanian

Budenbrokai  
Translated by J. Vaznelis
 

Taip prasidėjo Antonijai Budenbrok gražiosios vasaros savaitės, greičiau prabėgusios ir malonesnės už visas bet kada anksčiau praleistas Travemiundėje. [...]

 

© S. Fischer Verlag, Frankfurt /

Norwegian

Buddenbrooks. En families forfall
Translated by Per Paulsen

 

Og nå begynte noen herlige sommeruker for Tony, hyggeligere og morsommere enn hun før hadde opplevd i Travemünde. [...]

 

 © S. Fischer Verlag, Frankfurt / Gyldendal

Polish

Buddenbrookowie
Translated by Ewa Librowiczowa

 

Dla Toni rozpoczęly się piękne dni letnie, weselsze i milsze od wszystkich, jakie kiedykolwiek spędziła w Travemünde. [...]

 

© S. Fischer Verlag, Frankfurt /

Russian

Будденбро́ки. История гибели одного семейства
Translated by Natalia Man

 

Так начались для Тони Будденброк эти летние дни, счастливые и быстролетные, каких она еще не знавала в Травемюнде. [...]

 

© S. Fischer Verlag, Frankfurt /

Swedish

Buddenbrooks
En familjs förfall
Translated by Ulrika Wallenström

 

Härmed började för Tony Buddenbrook sköna sommarveckor, nöjsammare och angenämare än hon någonsin hade upplevt i Travemünde. [...]

 

© S. Fischer Verlag, Frankfurt /
Albert Bonniers Stockholm
  • Country in which the text is set
    Germany
  • Featured locations
    Lübeck
    Travemünde
    Möwenstein             Mövenstein

     

  • Impact

    The novel portrays the fate of a patrician family in Lübeck between 1835 and 1877. Over four generations the family’s “decline” accelerates as the men become increasingly alienated from their inherited profession as merchants due to their increasing refinement and attraction to the life of the mind (music, philosophy). Their lifespan decreases from generation to generation. Along with her brothers Thomas and Christian, Tony Buddenbrooks belongs to the third generation and ultimately proves the most vital and hardy of the siblings. But she too is forced to make sacrifices. Shortly after coming of age she faces pressure from her family to marry a man she does not love, Bendix Grünlich, who is presented almost as a caricature of a businessman. However, Tony is permitted a brief hiatus in Travemünde, where she finds true love for only time in her life, a relationship she subsequently sacrifices for the “firm.”

    When writing about himself, Thomas Mann frequently refers to Buddenbrooks, his most popular novel and the one that saw his breakthrough as an author. The texts Bilse und ich (1906) and Lübeck als Geistige Lebensform (1926) are essential reading for any interpretation of Buddenbrooks. In both these texts Mann argues against an overly ‘realistic,’ autobiographic interpretation of the novel and particularly against seeing the work as somehow “peeking” into Lübeck society. In his portrayal of student-fraternity (Burschenschaft) member Morten Schwarzkopf, Mann seems to have drawn on the work of esteemed Danish literary critic Georg Brandes: Die Hauptströmungen der Literatur des 19. Jahrhunderts (Danish 1871 ff, German 1897, see vol.6: Das Junge Deutschland)

    Nobel Prize 1929 “in particular for [...] Buddenbrooks [...] as a classic work of modern times“, by 1930 the number of copies published had crossed the one-million mark.

    Hans Peter Neureuter

  • Balticness

    On a symbolic level the Baltic Sea—like love—comes to represent Tony’s experience of the infinite, the sea becomes the experience of the endless abyss.

     

  • Bibliographic information

    Thomas Mann: Buddenbrooks. Verfall einer Familie. Novel. Edited and revised by Eckhard Heftrich in cooperation with Stephan Stachorski and Herbert Lehnert.Große kommentierte Frankfurter Ausgabe. Werke – Briefe – Tagebücher, vol. 1.1, p.145-158 (part 3, chapters 8-9); Kommentarband 1.2; Frankfurt am Main 2002.

  • Translations
    Language Year Translator
    Danish 1903 L. Stange
    Danish 1953 Johannes Wulff
    Danish 2002 Niels Brunse
    English 1935 Helen Tracy Lowe-Porter
    English 1994 John E. Woods
    Estonian 1936 Jaan Kangilaski
    Finnish 1925 Siiri Siegberg
    Finnish 2010 Ilona Nykyri
    Icelandic 1999 Þorbjörg Bjarnar Friðriksdó́ttir
    Latvian 1929 Lizete Skalbe, Kārlis Štrāls, Zelma Kroder
    Lithuanian 1930 K. Karnauskas
    Lithuanian 1968 J. Vaznelis
    Norwegian 1952 Margrethe Kjær
    Norwegian 2005 Per Paulsen
    Polish 1931 Ewa Librowiczowa
    Polish 1971 Ewa Librowiczowa, rev. by Jan Bokiewicz, Wojciech Freudenreich
    Russian 1935 V. A. Zorgenfreja
    Russian 1953 Natalia Man
    Swedish 1904 Walborg Hedberg
    Swedish 1930 Alfred Wingren
    Swedish 1934 Curt Munthe
    Swedish 1952 Walborg Hedberg, rev. by Irma Nordvang
    Swedish 1975 Walborg Hedberg, rev. by Nils Holmberg
    Swedish 2005 Ulrika Wallenström
  • Year of first publication
    1901
  • Place of first publication
    Germany