Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!

  • Featured locations
  • Impact

    With its evocation of friendship, the poem not only presents a common motif in Dach’s work but also the actual context of a circle of friends made up of poets and musicians that provided a source of support, inspiration and a literary milieu. This theme is echoed by the poem’s somewhat restrained “burgher baroque” style, in which the rational and hearty conversational tone does not suffocate under the weight of erudition, mythology and rhetorical pomp. The some 250 Latin poems that Dach wrote ex professio have not yet been collected or collated (see Alfred Kelletat (ed.), Simon Dach und der Königsberger Dichterkreis, Stuttgart (Reclam, RUB 8281), 1986, 381f.); the study of these texts is only just beginning (see Lothar Mundt in Axel E. Walter (ed), Simon Dach (1605-1659). Werk und Nachwirken, Tübingen, 2008, 225-294, 465-522).

    “Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!” is probably the most famous song text by Dach. Despite a widespread aversion during the nineteenth century to baroque works, the text can already be found in school anthologies (e.g. Echtermeyer) from the time and has been a staple of anthologies ever since. Even scholarly critics regard it as a peak achievement in the field of German poetry due to its “simplicity, argumentative suggestiveness and confessional sensibility” (Wilhelm Kühlmann, 2008).

    Hans Peter Neureuter

  • Balticness

    Dach’s poems comment on literary life in Königsberg and the way it responded and contributed to the development to European Humanism and the Renaissance in the form of a down-to-earth “burgher baroque” style marked by certain touches of ‘local colour.’

  • Bibliographic information

    “Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!” in Alfred Kelletat (ed.), Simon Dach und der Königsberger Dichterkreis, Stuttgart (Reclam, RUB 8281), 1986, 33f.

    “Perstet ... Faedus!“ was first published in the second volume of Heinrich Albert’s “Arien” in 1640

  • Translations
    Language Year Translator
     Polish  1999  Andrzej Kopacki
     Russian  before 1990  Lev Ginsburg
  • Year of first publication
  • Place of first publication

Baltic Sea Library. All rights Reserved.